Chương 4 Nghị định 80/2007/NĐ-CP: Trách nhiệm của các cơ quan quản lý nhà nước
Số hiệu: | 80/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 19/05/2007 | Ngày hiệu lực: | 22/06/2007 |
Ngày công báo: | 07/06/2007 | Số công báo: | Từ số 334 đến số 335 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
20/03/2019 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Chủ trì phối hợp với Bộ Tài chính, Bộ Nội vụ và các cơ quan có liên quan hướng dẫn và tổ chức triển khai thực hiện Nghị định này.
2. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan có liên quan xây dựng và thực hiện chương trình tuyên truyền phát triển doanh nghiệp khoa học và công nghệ; chương trình ươm tạo công nghệ quốc gia; đề án thành lập các cơ sở ươm tạo công nghệ, ươm tạo doanh nghiệp; đề án phát triển các tổ chức tư vấn, môi giới, chuyển giao công nghệ, tổ chức đầu tư tài chính nhằm hỗ trợ việc hình thành và phát triển doanh nghiệp khoa học và công nghệ.
3. Chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ đôn đốc, kiểm tra việc thực hiện Nghị định này làm đầu mối giải quyết những vấn đề nẩy sinh trong quá trình thực hiện Nghị định và báo cáo Thủ tướng Chính phủ giải quyết những vấn đề vượt quá thẩm quyền; hàng năm tổ chức đánh giá, rút kinh nghiệm, báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình thực hiện Nghị định.
1. Chủ trì, phối hợp với Bộ Khoa học và Công nghệ hướng dẫn việc giao vốn, tài sản, quyền sử dụng hoặc sở hữu kết quả khoa học và công nghệ thuộc sở hữu nhà nước cho tổ chức khoa học và công nghệ công lập góp vốn vào doanh nghiệp khoa học và công nghệ; quy định mức trích nộp ngân sách nhà nước từ lợi nhuận mà doanh nghiệp khoa học và công nghệ thu được khi sử dụng, sở hữu các kết quả khoa học và công nghệ có nguồn gốc từ ngân sách nhà nước.
2. Hướng dẫn cơ quan thuế các địa phương phối hợp với Sở Khoa học và Công nghệ thực hiện quy định tại khoản 2 Điều 10 Nghị định này.
Ban hành văn bản hướng dẫn việc bố trí, sắp xếp công tác hoặc giải quyết chế độ, chính sách đối với số cán bộ, viên chức của tổ chức khoa học và công nghệ công lập không tham gia hoạt động tại doanh nghiệp khoa học và công nghệ.
1. Ban hành văn bản hướng dẫn thực hiện các quy định tại Nghị định này có liên quan đến chức năng, nhiệm vụ của mình.
2. Chỉ đạo các tổ chức khoa học và công nghệ công lập trực thuộc xây dựng Đề án chuyển đổi tổ chức và hoạt động và xem xét, phê duyệt đề án này theo thẩm quyền.
3. Chỉ đạo việc thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại tố cáo liên quan đến hoạt động của các doanh nghiệp khoa học và công nghệ trong phạm vi quản lý của mình theo quy định của pháp luật, quyết định việc đầu tư bổ sung hoặc đề nghị cơ quan nhà nước có thẩm quyền hỗ trợ, đầu tư bổ sung; quyết định việc thu hồi vốn và tài sản của Nhà nước đã giao khi doanh nghiệp khoa học và công nghệ không sản xuất, kinh doanh các sản phẩm đã đề cập trong hồ sơ đăng ký chứng nhận doanh nghiệp khoa học và công nghệ, hoạt động không hiệu quả hoặc vi phạm pháp luật.
RESPONSIBILITIES OF STATE MANAGEMENT AGENCIES
Article 12.- Responsibilities of the Ministry of Science and Technology
1. To assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Finance, the Ministry of Home Affairs and concerned agencies in, guiding and organizing the implementation of this Decree.
2. To assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned agencies in, formulating and executing propaganda programs on the development of science and technology enterprises; national technology incubation programs; schemes on the establishment of technology incubators and business incubators; schemes on the development of consultancy, brokerage and technology transfer organizations and financial investment organizations with a view to supporting the formation and development of science and technology enterprises.
3. To bear responsibility before the Government and the Prime Minister for urging and inspecting the implementation of this Decree; to act as a major body in settling problems arising in the course of implementation of this Decree and report problems falling beyond its competence to the Prime Minister for solution; and annually review, draw experience from, and report on the implementation of this Decree to the Prime Minister.
Article 13.- Responsibilities of the Ministry of Finance
1. To assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Science and Technology in, guiding the allocation of capital, assets, or the right to use or own state-owned scientific and technological results to public science and technology organizations which contribute capital to science and technology enterprises; specify levels of deduction from science and technology enterprises' profits in the use of or ownership to state budget-originating scientific and technological results for remittance into the state budget.
2. To guide local tax offices to coordinate with provincial/municipal Science and Technology Services in implementing the provisions of Clause 2, Article 10 of this Decree.
Article 14.- Responsibilities of the Ministry of Home Affairs
To issue documents guiding the arrangement of jobs or the implementation of regimes and policies for public science and technology organizations' officials and employees who do not participate in science and technology enterprises' activities.
Article 15.- Responsibilities of ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial/municipal People's Committees
1. To issue documents guiding the implementation of this Decree's provisions related to their functions and tasks.
2. To direct their attached public science and technology organizations in formulating reorganization schemes and consider and approve those schemes according to their competence.
3. To direct the inspection, examination, and settlement of complaints and denunciations related to activities of science and technology enterprises under their management in accordance with law; decide on additional investment, or propose competent state management agencies to give supports or make additional investment; decide on the recovery of state capital and assets in case science and technology enterprises fail to produce or deal in the products indicated in dossiers of registration for certification of science and technology enterprises, inefficiently operate or violate law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực