Chương II Nghị định 74/2017/NĐ-CP: Đầu tư, xây dựng và phát triển khu công nghệ cao
Số hiệu: | 74/2017/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 20/06/2017 | Ngày hiệu lực: | 05/08/2017 |
Ngày công báo: | 28/06/2017 | Số công báo: | Từ số 469 đến số 470 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Đây là nội dung nổi bật được đề cập tại Nghị định 74/2017/NĐ-CP quy định cơ chế, chính sách đặc thù đối với Khu công nghệ cao (KCNC) Hòa Lạc.
Theo đó, quy định rõ về chính sách phát triển nhà ở cho người lao động (NLĐ) làm việc tại KCNC, như là:
- UBND thành phố Hà Nội ưu tiên bố trí đủ quỹ đất để xây dựng nhà ở cho NLĐ làm việc tại KCNC.
- Nhà nước khuyến khích, hỗ trợ các tổ chức, cá nhân đầu tư xây dựng và phát triển nhà ở; các biện pháp hỗ trợ như sau:
+ Tổ chức, cá nhân thực hiện dự án nhà ở cho NLĐ làm việc tại KCNC được hưởng ưu đãi về thuế, tiền thuê đất, tiền sử dụng đất.
+ Tổ chức, cá nhân thực hiện dự án nhà ở không được tính các khoản tiền do nhà nước đầu tư, hỗ trợ và ưu đãi về thuế, tiền thuê đất, tiền sử dụng đất vào giá bán nhà, giá cho thuê nhà.
- Bộ Khoa học và Công nghệ trình Thủ tướng quyết định các chính sách ưu đãi, hỗ trợ bổ sung khác để phát triển nhà ở cho NLĐ làm việc tại KCNC phù hợp với từng thời kỳ.
Nghị định 74/2017/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 05/8/2017.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Hạ tầng kỹ thuật (trừ hạ tầng kỹ thuật do doanh nghiệp đầu tư) và khu cây xanh sử dụng công cộng theo quy hoạch chung xây dựng của Khu Công nghệ cao, hạ tầng kỹ thuật nội bộ của Khu nghiên cứu và triển khai và Khu giáo dục và đào tạo được thực hiện bằng nguồn vốn ngân sách trung ương do Ban Quản lý làm chủ đầu tư và các nguồn vốn hợp pháp khác.
2. Hạ tầng cấp điện, cấp nước, viễn thông của Khu Công nghệ cao do các doanh nghiệp đầu tư xây dựng và kinh doanh. Đối với các công trình hạ tầng kỹ thuật khó có khả năng thu hồi vốn, Thủ tướng Chính phủ quyết định chính sách hỗ trợ cho doanh nghiệp trên cơ sở đề nghị của Bộ Khoa học và Công nghệ.
3. Đối với hạ tầng kỹ thuật nội bộ các khu chức năng ngoài quy định tại khoản 1 Điều này, Bộ Khoa học và Công nghệ quyết định phương án đầu tư và huy động vốn để đầu tư xây dựng theo đề nghị của Ban Quản lý. Trường hợp có vướng mắc trong việc đầu tư hạ tầng kỹ thuật Khu nhà ở và các công trình văn hóa công cộng, báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
4. Các công trình văn hóa công cộng, khu cây xanh sử dụng công cộng được khuyến khích đầu tư theo hình thức đối tác công tư (PPP) và các hình thức xã hội hóa khác.
5. Bộ Khoa học và Công nghệ quyết định chủ trương đầu tư, ủy quyền cho Ban Quản lý quyết định đầu tư và thực hiện các thẩm quyền của người quyết định đầu tư đối với các dự án đầu tư xây dựng hạ tầng kỹ thuật Khu Công nghệ cao sử dụng vốn ngân sách nhà nước thuộc nhóm B, C.
6. Các đơn vị đầu tư hạ tầng quy định tại Điều này và các đơn vị có liên quan có trách nhiệm phối hợp để đầu tư xây dựng và hoàn thành đồng bộ hệ thống hạ tầng kỹ thuật Khu Công nghệ cao chậm nhất vào năm 2020.
1. Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội quy định các chính sách, biện pháp hỗ trợ về bồi thường, hỗ trợ, tái định cư phục vụ giải phóng mặt bằng Khu Công nghệ cao phù hợp với thực tế tình hình quản lý đất đai của địa phương, bảo đảm ổn định chính sách chung của dự án và tiến độ giải phóng mặt bằng của Khu Công nghệ cao.
2. Việc đầu tư các dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư phục vụ giải phóng mặt bằng Khu Công nghệ cao được thực hiện như sau:
a) Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội quyết định chủ trương đầu tư và quyết định đầu tư các dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư. Nguồn vốn đầu tư dự án được xác định theo quy định tại khoản 2 và khoản 3 Điều 16 Nghị định này.
b) Đối với các dự án bồi thường, hỗ trợ và tái định cư đã được Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội quyết định đầu tư trước ngày Luật đầu tư công có hiệu lực thi hành, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội phê duyệt điều chỉnh dự án, thiết kế và dự toán (nếu có).
c) Ủy ban nhân dân huyện Thạch Thất và huyện Quốc Oai, thành phố Hà Nội là chủ đầu tư các dự án bồi thường, hỗ trợ và tái định cư.
3. Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội chịu trách nhiệm tiếp tục đầu tư xây dựng và hoàn thiện các khu tái định cư phục vụ giải phóng mặt bằng Khu công nghiệp Bắc Phú Cát (đã được sáp nhập vào Khu Công nghệ cao theo Quyết định số 1748/QĐ-TTg ngày 02 tháng 11 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ) bằng nguồn vốn ngân sách của thành phố.
4. Tiền sử dụng đất thu được khi giao đất cho các hộ dân tại các khu tái định cư và khu đất dịch vụ đầu tư bằng vốn ngân sách trung ương được nộp vào ngân sách thành phố Hà Nội. Hằng năm, Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm bố trí kinh phí tương ứng với số tiền sử dụng đất thu được để phục vụ công tác giải phóng mặt bằng cho Khu Công nghệ cao.
5. Việc quyết toán các dự án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư phục vụ giải phóng mặt bằng Khu Công nghệ cao được thực hiện theo quy định hiện hành.
1. Dự án đầu tư mới hoặc mở rộng cơ sở nghiên cứu, phòng thí nghiệm quy mô lớn tại khu vực phía Bắc trong lĩnh vực công nghệ thông tin, công nghệ sinh học, công nghệ tự động hóa, công nghệ vật liệu mới thực hiện bằng nguồn vốn khoa học và công nghệ thuộc ngân sách trung ương được khuyến khích đầu tư tại Khu Công nghệ cao.
2. Bộ Khoa học và Công nghệ ưu tiên bố trí nguồn lực từ các chương trình Quốc gia về khoa học và công nghệ để đầu tư phát triển cơ sở hạ tầng kỹ thuật công nghệ cao, ươm tạo, đào tạo, chuyển giao công nghệ, thu hút nhân lực khoa học và công nghệ, hỗ trợ phát triển công nghệ cao và sản phẩm công nghệ cao cho Khu Công nghệ cao.
1. Ban Quản lý tổ chức thực hiện quy hoạch chung xây dựng và lập quy hoạch phân khu xây dựng các khu chức năng thuộc Khu Công nghệ cao. Quy hoạch chi tiết xây dựng Khu Công nghệ cao được lập theo từng dự án đầu tư cụ thể.
2. Bộ Xây dựng phê duyệt điều chỉnh quy hoạch chung xây dựng theo ủy quyền của Thủ tướng Chính phủ trong trường hợp quy hoạch điều chỉnh không làm thay đổi ranh giới, tính chất và chức năng sử dụng đất của Khu Công nghệ cao.
3. Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội, các cơ quan quản lý nhà nước và cơ quan chuyên môn về xây dựng có trách nhiệm phân cấp, ủy quyền cho Ban Quản lý thực hiện chức năng quản lý quy hoạch và xây dựng đối với Khu Công nghệ cao.
1. Ban Quản lý tổ chức thực hiện công tác quản lý, khai thác, duy tu, bảo dưỡng và vận hành toàn bộ hệ thống hạ tầng kỹ thuật của Khu Công nghệ cao, trừ các công trình quy định tại khoản 2 Điều 3 Nghị định này.
2. Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm phối hợp và hỗ trợ Ban Quản lý thực hiện công tác quản lý, khai thác, duy tu, bảo dưỡng và vận hành hệ thống công trình hạ tầng kỹ thuật đô thị của Khu Công nghệ cao.
3. Tiền sử dụng hạ tầng và tiền xử lý nước thải
a) Tiền sử dụng hạ tầng đối với các công trình hạ tầng kỹ thuật do nhà nước đầu tư là khoản thu nhằm bù đắp chi phí vận hành, duy tu, bảo dưỡng.
b) Tiền sử dụng hạ tầng đối với các công trình hạ tầng kỹ thuật do chủ đầu tư hạ tầng đầu tư là khoản thu nhằm bù đắp chi phí xây dựng và chi phí vận hành, duy tu, bảo dưỡng.
c) Tiền xử lý nước thải đối với hệ thống xử lý nước thải do nhà nước đầu tư là khoản thu nhằm bù đắp chi phí vận hành, duy tu, bảo dưỡng.
d) Ban Quản lý quyết định mức thu tiền sử dụng hạ tầng và tiền xử lý nước thải quy định tại điểm a và c khoản này. Đối với tiền xử lý nước thải quy định tại điểm c khoản này, Ban Quản lý lấy ý kiến của cơ quan quản lý nhà nước về thoát nước và cơ quan quản lý giá tại địa phương trước khi quyết định. Chủ đầu tư hạ tầng quyết định mức thu tiền sử dụng hạ tầng quy định tại điểm b khoản này trên cơ sở chấp thuận của Ban Quản lý.
đ) Nhà đầu tư nộp tiền sử dụng hạ tầng và tiền xử lý nước thải quy định tại điểm a, b và c khoản này.
4. Nguồn kinh phí thực hiện công tác duy tu, bảo dưỡng, vận hành công trình hạ tầng kỹ thuật và hệ thống xử lý nước thải do nhà nước đầu tư được lấy từ nguồn thu tiền sử dụng hạ tầng, tiền xử lý nước thải của các tổ chức, cá nhân hoạt động tại Khu Công nghệ cao và nguồn bù đắp từ ngân sách nhà nước cho đến khi thu đủ để bù đắp chi. Căn cứ số tiền sử dụng hạ tầng và tiền xử lý nước thải thực tế thu được hằng năm, Bộ Tài chính xác định kinh phí ngân sách nhà nước cấp bù.
THE HI-TECH PARK CONSTRUCTION, DEVELOPMENT AND INVESTMENT
Article 3. Construction, development and investment in infrastructure of the hi-tech park
1. Technical infrastructure (except for the technical infrastructure invested by enterprises), public green areas specified in general planning of the hi-tech park, internal infrastructure of the research and deployment area and the education and training area shall be invested by the management board with state budget and other legal sources of funds.
2. Power, water and telecommunication supplies in the hi-tech park shall be constructed and used for commercial purposes by enterprises The Prime Minister shall decide incentives to assist technical infrastructure facilities with poor capital recovery at the request of the Minister of Science and Technology.
3. The Ministry of Science and Technology shall decide the investment and capital mobilization plans for construction of the internal infrastructure of external areas board specified in the Clause 1 of this Article at the request of the management board. Problems about the investment in technical infrastructure of housing areas and public cultural buildings shall be reported to the Prime Minister for consideration.
4. Public cultural buildings and public green areas are encouraged to be invested in the form of Public - Private Partner (PPP) and in other forms of private sector involvement.
5. The Ministry of Science and Technology shall decide the policies of investment, authorize the management board to make investment and demonstrate the authority of investment decision makers in the hi-tech park’s technical infrastructure construction projects funded by state budget in groups B and C.
6. Infrastructure investors specified in this Article and relevant units are obligated to cooperate in investing and completing the entire technical infrastructure system of the hi-tech park synchronically no later than 2020.
Article 4. Land clearance and resettlement
Hanoi people’s committee shall establish the policies of compensation, aid and resettlement to assist land clearance of the hi-tech park, relevant to the practical status of land management of the local area and ensure the general policy stability of the project and the progress of land clearance of the hi-tech park.
2. Investment in the projects on compensation, aid, resettlement to assist land clearance shall be made in accordance with the following regulations:
a) The chairman of Hanoi people’s committee shall decide the policies of investment and invest in the projects on compensation, aid and resettlement. Sources of funds for project investment shall be specified in the Clause 2 and 3 Article 16 of this Decree.
b) Hanoi people’s committee shall approve any modification to design and estimate of projects on compensation, aid and resettlement (if any) in which the investment is decided by itself before the effective date of the Law on Public Investment 0}
c) The people's committee of Thach That and Quoc Oai districts and Hanoi people's committee shall act as investors in compensation, aid and resettlement projects.
Hanoi people’s committee shall take responsibility to construct and complete resettlement areas to assist with land clearance in Bac Phu Cat industrial zone (merged into the hi-tech park in accordance with the Decision No.1748/QD-TTg dated November 2nd, 2009 of the Prime Minister), funded by the city budget.
4. Land levies collected when allocating land to households in the resettlement areas and in service lands funded by state budget shall be paid to the Hanoi city budget. Annually, Hanoi people’s committee shall take responsibility to appropriate a sum proportional to the collected land levies for assisting the hi-tech park in its land clearance.
5. The final statement of compensation, aid and resettlement projects to assist the hi-tech park in its land clearance shall be made in accordance with applicable regulations and law.
Article 5. Investment in science and technology
1. Projects on investment in new or expanding research facility and large scale laboratories, in the North, in the fields of information, biology, automation and new material technology funded by the Science and technology capital of state budget are encouraged in the hi-tech park.
2. The Ministry of Science and Technology shall preferentially use the resources from the national program for science and technology to invest in the high technology technical infrastructure, incubating, training and transferring technology, attracting science and technology human resources and assisting the hi- tech park in developing high technology and products.
Article 6. Planning management and construction
1. The management board shall implement the general plan and zoning plan for constructing the areas in the hi-tech park. The detailed construction planning of the hi-tech park shall be done in accordance with each particular investment project.
2. The Ministry of Construction shall approve modifications to the general plan for construction in accordance with authorization from the Prime Minister when the adjusted plan does not change the area, characteristics and functions of land in the hi- tech park.
3. Hanoi people’s committee, regulatory agencies and professional construction authorities shall take responsibility to classify and authorize the management board to plan and construct the hi- tech park
Article 7. Technical infrastructure management and operation
1. The management board shall manage, operate, maintain and run the entire technical infrastructure system of the hi-tech park except for the facilities specified in the Clause 2 Article 3 of this Decree.
2. Hanoi people’s committee is obligated to cooperate with the management board in managing, operating, maintaining and running the entire urban technical infrastructure system of the hi- tech park.
3. Charges for using infrastructure and wastewater treatment
a) Charges for using state- invested technical infrastructure facilities shall be used as the revenue to cover the cost of operation and maintenance.
b) Charges for using investor- invested technical infrastructure facilities shall be used as the revenue to cover the cost of operation and maintenance
c) Charge for state- invested wastewater treatment system shall be used as the revenue to cover the cost in operation and maintenance.
d) The management board shall impose the charges for using infrastructure and wastewater treatment specified in Point a and c of this Clause. The management board shall wait for the consent from State drainage agencies and price management agencies in the local areas before imposing the charges for wastewater treatment specified in Point c of this Clause.
Infrastructure investors shall impose the charges for using such infrastructure specified in Point b of this Clause with consent from the management board.
dd) Primary investors shall pay the charges for using infrastructure and wastewater treatment as specified in Point a, b and c of this Clause.
4. Expenses on maintenance and operation of technical infrastructure facilities and state-invested wastewater treatment systems shall be covered by the charges for using technical infrastructure and wastewater treatment of the hi-tech park until the revenue is sufficient to cover the expenses Annually, the Ministry of Finance shall, based on the amount of charges for using infrastructure and wastewater treatment that has been collected, identify an amount appropriated for state budget deficit.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực