Chương I Nghị định 72/2015/NĐ-CP: Những quy định chung
Số hiệu: | 72/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 07/09/2015 | Ngày hiệu lực: | 22/10/2015 |
Ngày công báo: | 20/09/2015 | Số công báo: | Từ số 993 đến số 994 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Hỗ trợ viết tin, bài, xuất bản phẩm giới thiệu Việt Nam ra nước ngoài
Ngày 07/09/2015, Chính phủ đã ban hành Nghị định số 72/2015/NĐ-CP về quản lý hoạt động thông tin đối ngoại bao gồm thông tin chính thức về Việt Nam, thông tin quảng bá hình ảnh Việt Nam và thông tin tình hình thế giới vào Việt Nam.
Theo quy định tại Nghị định này, các cơ quan thông tấn, báo chí, công ty truyền thông, phóng viên nước ngoài sẽ được hỗ trợ, tạo điều kiện trong hoạt động viết tin, bài, sản xuất chương trình và thực hiện các xuất bản phẩm nhằm giới thiệu về Việt Nam trên các phương tiện thông tin, đại chúng của nước ngoài.
Các thông tin chính thức về Việt Nam, bao gồm thông tin về chủ trương, đường lối của Đảng, chính sách, pháp luật của Nhà nước; thông tin về tình hình Việt Nam trên các lĩnh vực; thông tin về lịch sử Việt Nam và các thông tin khác sẽ do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, UBND cấp tỉnh chủ động cung cấp theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn tới cộng đồng quốc tế và người Việt Nam ở nước ngoài thông qua các phát ngôn chính thức tại các sự kiện, diễn đàn quốc tế, họp báo quốc tế, họp báo trong nước; các chương trình, sản phẩm báo chí của các cơ quan báo chí trực thuộc Chính phủ gồm Thông tấn xã Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam, Đài Tiếng nói Việt Nam hoặc đăng tải trên cổng thông tin điện tử của Chính phủ, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, UBND cấp tỉnh…
Việc hoạt động thông tin đối ngoại này phải bảo đảm chính xác, kịp thời theo đúng định hướng thông tin tuyên truyền đối ngoại của Đảng, Nhà nước trong từng thời kỳ; nghiêm cấm đưa tin sai sự thật, xuyên tạc, vu khống nhằm xúc phạm danh dự của tổ chức, công dân.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 22/10/2015.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định về quản lý hoạt động thông tin đối ngoại; trách nhiệm của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) trong việc quản lý và triển khai hoạt động thông tin đối ngoại.
Nghị định này áp dụng đối với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; các cơ quan, tổ chức tham gia hoạt động thông tin đối ngoại.
1. Tuân thủ chủ trương, đường lối của Đảng, pháp luật của Nhà nước, các điều ước quốc tế mà Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên; tuân thủ pháp luật và phong tục tập quán của nước sở tại.
2. Bảo đảm không ảnh hưởng đến an ninh quốc gia, trật tự an toàn xã hội, uy tín, hình ảnh, quan hệ ngoại giao, hợp tác quốc tế của Việt Nam; bảo vệ bí mật nhà nước.
3. Không kích động nhân dân chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, phá hoại khối đoàn kết toàn dân; không kích động bạo lực, tuyên truyền chiến tranh xâm lược, gây hận thù giữa các dân tộc và nhân dân các nước.
4. Bảo đảm thông tin chính xác, kịp thời theo đúng định hướng thông tin tuyên truyền đối ngoại của Đảng, Nhà nước trong từng thời kỳ cũng như các chương trình, kế hoạch thông tin đối ngoại đã được phê duyệt; không đưa tin sai sự thật, xuyên tạc, vu khống nhằm xúc phạm danh dự của tổ chức, danh dự, nhân phẩm của công dân.
1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước hoạt động thông tin đối ngoại.
a) Bộ Thông tin và Truyền thông chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các cơ quan liên quan thực hiện quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại.
b) Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh liên quan triển khai hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài.
c) Các Bộ, ngành chịu trách nhiệm quản lý, tổ chức thực hiện các hoạt động thông tin đối ngoại trong phạm vi, lĩnh vực quản lý nhà nước được giao.
d) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước hoạt động thông tin đối ngoại ở địa phương.
2. Nội dung quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại:
a) Xây dựng, trình cơ quan có thẩm quyền ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền văn bản quy phạm pháp luật, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình về hoạt động thông tin đối ngoại.
b) Tổ chức và quản lý công tác nghiên cứu khoa học về thông tin đối ngoại; đào tạo, bồi dưỡng, tập huấn nghiệp vụ cho các lực lượng tham gia hoạt động thông tin đối ngoại.
c) Quản lý, hướng dẫn, chủ động cung cấp thông tin cho các cơ quan thông tấn, báo chí của Việt Nam; chủ động cung cấp thông tin cho các cơ quan thông tấn, báo chí của nước ngoài; cung cấp thông tin cho người Việt Nam ở nước ngoài và cộng đồng quốc tế; cung cấp thông tin tình hình thế giới vào Việt Nam.
d) Hợp tác quốc tế về hoạt động thông tin đối ngoại,
đ) Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo trong hoạt động thông tin đối ngoại theo quy định của pháp luật.
e) Sơ kết, tổng kết hoạt động thông tin đối ngoại; đề xuất khen thưởng, kỷ luật đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động thông tin đối ngoại.
Kinh phí cho hoạt động thông tin đối ngoại của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh được bảo đảm từ nguồn ngân sách nhà nước theo phân cấp ngân sách nhà nước hiện hành và các nguồn tài chính hợp pháp khác. Hằng năm, căn cứ kế hoạch hoạt động thông tin đối ngoại của Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh được cấp có thẩm quyền giao, các cơ quan, đơn vị lập dự toán kinh phí thực hiện, tổng hợp vào dự toán ngân sách của cơ quan, đơn vị mình gửi cơ quan tài chính để trình cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.
Article 1. Scope of application
This Decree provides for management of external communication activities; responsibilities of Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies, People's Committees of centrally-affiliated cities or provinces (hereinafter referred to as provincial People’s Committee) for managing and organizing external communication activities.
Article 2. Applicable entities
This Decree shall apply to Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees; other agencies or organizations involved in external communication activities.
Article 3. Principles of external communication activities
1. Comply with guidelines and strategies of the Communist Party, state laws and international agreements of which the Socialist Republic of Vietnam is a member; comply with laws, customs and habits of host countries.
2. Undertake not to harm the national security, social order, prestige, image and international relation, collaboration of Vietnam; protect national secrets.
3. Prevent the people from engaging in political intrigues against the Government of the Socialist Republic of Vietnam, and devastating the great national unity; avoid promoting violence, communicating about wars, invasions and hatreds between ethnic groups and people around the world.
4. Ensure accurate and timely information in conformity with international communication and information policies of the Party and Government over periods of time as well as approved external communication programs and plans; prevent misrepresentation, distortion and slander with the intention of offending the prestige of organizations, dignity and honor of citizens.
Article 4. State administration of external communication
1. The Government shall practice the consistent state administration of external communication activities.
a) The Ministry of Information and Communication shall preside over, collaborate with the Ministry of Foreign Affairs, Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees, related agencies in carrying out the state administration of external communication activities.
b) The Ministry of Foreign Affairs shall preside over, collaborate with Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees concerned in organizing external communication activities overseas.
c) Ministries, departments shall be held responsible for managing, organizing external communication within the scope and area of assigned state administration tasks.
d) Provincial People's Committees shall exercise their state administration of external communication activities within localities.
2. Contents of the state administration of external communication:
a) Make and submit legislative documents, strategies, plans, schemes and programs for external communication activities to competent authorities for the purpose of enforcement or enactment under delegated authority.
b) Organize and manage the work of scientific research relating to external communication activities; provide training and refresher courses for forces engaged in external communication activities.
c) Manage, provide guidance on, proactively provide information for Vietnam’s news agencies; proactively provide information for foreign news agencies; provide information for Vietnamese expatriates and international communities; bring updated worldwide information to Vietnam.
d) Cooperate with international partners on external communication activities.
dd) Inspect, examine and handle violations, complaints and accusations during external communication activities in accordance with laws.
e) Carry out preliminary and final review meetings on external communication activities; put forward the proposal for commendation, reward and sanction for agencies, organizations and individuals engaged in external communication activities.
Article 5. Budget for external communication activities
Expenditure on external communication activities performed by Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees shall be derived from the state budget according to the decentralization in state budget management, and other legitimate funding sources. On an annual basis, after considering the plan for external communication activities of Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees assigned by competent authorities, agencies or units shall calculate expenditure on these activities and keep account of such expenditure in their budget plan for submission to finance authorities for the purpose of requesting competent authorities to consider and grant their decisions in accordance with the Law on State Budget.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực