Chương III Nghị định 72/2015/NĐ-CP: Trách nhiệm quản lý hoạt động thông tin đối ngoại
Số hiệu: | 72/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 07/09/2015 | Ngày hiệu lực: | 22/10/2015 |
Ngày công báo: | 20/09/2015 | Số công báo: | Từ số 993 đến số 994 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Hỗ trợ viết tin, bài, xuất bản phẩm giới thiệu Việt Nam ra nước ngoài
Ngày 07/09/2015, Chính phủ đã ban hành Nghị định số 72/2015/NĐ-CP về quản lý hoạt động thông tin đối ngoại bao gồm thông tin chính thức về Việt Nam, thông tin quảng bá hình ảnh Việt Nam và thông tin tình hình thế giới vào Việt Nam.
Theo quy định tại Nghị định này, các cơ quan thông tấn, báo chí, công ty truyền thông, phóng viên nước ngoài sẽ được hỗ trợ, tạo điều kiện trong hoạt động viết tin, bài, sản xuất chương trình và thực hiện các xuất bản phẩm nhằm giới thiệu về Việt Nam trên các phương tiện thông tin, đại chúng của nước ngoài.
Các thông tin chính thức về Việt Nam, bao gồm thông tin về chủ trương, đường lối của Đảng, chính sách, pháp luật của Nhà nước; thông tin về tình hình Việt Nam trên các lĩnh vực; thông tin về lịch sử Việt Nam và các thông tin khác sẽ do các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, UBND cấp tỉnh chủ động cung cấp theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn tới cộng đồng quốc tế và người Việt Nam ở nước ngoài thông qua các phát ngôn chính thức tại các sự kiện, diễn đàn quốc tế, họp báo quốc tế, họp báo trong nước; các chương trình, sản phẩm báo chí của các cơ quan báo chí trực thuộc Chính phủ gồm Thông tấn xã Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam, Đài Tiếng nói Việt Nam hoặc đăng tải trên cổng thông tin điện tử của Chính phủ, các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, UBND cấp tỉnh…
Việc hoạt động thông tin đối ngoại này phải bảo đảm chính xác, kịp thời theo đúng định hướng thông tin tuyên truyền đối ngoại của Đảng, Nhà nước trong từng thời kỳ; nghiêm cấm đưa tin sai sự thật, xuyên tạc, vu khống nhằm xúc phạm danh dự của tổ chức, công dân.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 22/10/2015.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan xây dựng, hướng dẫn tổ chức thực hiện văn bản quy phạm pháp luật, chiến lược, quy hoạch, kế hoạch, chương trình về thông tin đối ngoại.
2. Hướng dẫn nội dung thông tin đối ngoại cho các cơ quan thông tấn, báo chí trong nước.
3. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan chức năng thực hiện hợp tác quốc tế trong hoạt động thông tin đối ngoại.
4. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan kiểm tra, đánh giá hiệu quả công tác thông tin đối ngoại của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các cơ quan báo chí, xuất bản, ở trong và ngoài nước.
5. Xây dựng cơ chế trao đổi, phối hợp, cung cấp, chia sẻ thông tin giữa các cơ quan nhà nước với các cơ quan báo chí.
6. Xây dựng và thực hiện kế hoạch tập huấn, bồi dưỡng kỹ năng và nghiệp vụ thông tin đối ngoại cho cán bộ phụ trách công tác thông tin đối ngoại tại các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, các cơ quan báo chí, xuất bản, đội ngũ biên tập viên, biên dịch viên.
7. Thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo trong hoạt động thông tin đối ngoại theo quy định của pháp luật.
8. Xây dựng, trình Chính phủ báo cáo về hoạt động thông tin đối ngoại; hướng dẫn nội dung và thời điểm lấy số liệu báo cáo.
9. Sơ kết, tổng kết hoạt động thông tin đối ngoại; khen thưởng, kỷ luật đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động thông tin đối ngoại.
1. Chủ trì, phối hợp với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan triển khai hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài; phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông quản lý hoạt động thông tin đối ngoại ở nước ngoài.
2. Phát ngôn quan điểm, lập trường chính thức của Việt Nam về các vấn đề quốc tế; tổ chức các cuộc họp báo quốc tế; chuẩn bị trả lời phỏng vấn của lãnh đạo Nhà nước, Bộ Ngoại giao cho phóng viên nước ngoài.
3. Phối hợp với các Bộ, cơ quan liên quan hướng dẫn báo chí trong nước đưa tin về hoạt động đối ngoại của lãnh đạo Nhà nước, Bộ Ngoại giao và phối hợp hướng dẫn đưa tin về tình hình quốc tế, tin trong nước liên quan đến đối ngoại.
4. Theo dõi, nghiên cứu, tổng hợp dư luận báo chí nước ngoài phục vụ thông tin đối ngoại.
5. Hướng dẫn, cung cấp thông tin cho báo chí nước ngoài; cung cấp thông tin cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài và cộng đồng quốc tế; cung cấp thông tin tình hình thế giới cho người dân Việt Nam.
1. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chủ trì, phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông và các cơ quan liên quan cung cấp thông tin, giới thiệu quảng bá văn hóa, du lịch Việt Nam.
2. Chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao, Bộ Thông tin và Truyền thông và các Bộ, cơ quan liên quan trong việc tổ chức các sự kiện ở địa bàn ngoài nước thuộc lĩnh vực quản lý.
3. Chỉ đạo các Trung tâm văn hóa Việt Nam tại nước ngoài thực hiện công tác thông tin đối ngoại tại địa bàn, sử dụng có hiệu quả và tạo điều kiện cho các cơ quan liên quan sử dụng các Trung tâm văn hóa Việt Nam tại nước ngoài để phục vụ hoạt động thông tin đối ngoại.
1. Chủ trì, phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông hướng dẫn, kiểm tra việc chấp hành chế độ bảo mật trong hoạt động thông tin đối ngoại của các tổ chức, cá nhân ở trong và ngoài nước, nhằm bảo đảm các hoạt động thông tin đối ngoại tuân thủ các quy định của Nghị định này.
2. Theo dõi, tổng hợp thông tin liên quan đến an ninh đối ngoại để đề xuất chủ trương, biện pháp giải thích, làm rõ các thông tin sai lệch về Việt Nam.
3. Bảo đảm an ninh, an toàn cho hoạt động thông tin đối ngoại theo đúng định hướng của Đảng, Nhà nước; phát hiện và đấu tranh chống các hoạt động của các thế lực thù địch lợi dụng thông tin đối ngoại chống Việt Nam,
4. Chủ trì, phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông và các Bộ, cơ quan liên quan tổ chức các hoạt động thông tin đối ngoại chuyên ngành, thông qua các kênh và biện pháp đặc thù, góp phần bảo đảm lợi ích, an ninh quốc gia Việt Nam.
1. Chủ trì, phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông thẩm định dự toán ngân sách hằng năm cho các hoạt động thông tin đối ngoại, trình cấp có thẩm quyền phê duyệt.
2. Bảo đảm nguồn kinh phí trong ngân sách nhà nước để thực hiện các chương trình, kế hoạch, đề án, hoạt động thông tin đối ngoại đã được Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
3. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan xây dựng các văn bản về cơ chế, chính sách, định mức kinh phí cho các hoạt động thông tin đối ngoại.
Phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông và Bộ Ngoại giao ban hành văn bản hướng dẫn về việc kiện toàn tổ chức bộ máy quản lý nhà nước về thông tin đối ngoại; hướng dẫn các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh bố trí cán bộ phụ trách công tác thông tin đối ngoại.
1. Tổ chức cung cấp thông tin cho người dân hiểu về quá trình hội nhập quốc tế của Việt Nam, về những cơ hội, rủi ro, thách thức trong quá trình hội nhập; tổ chức tập huấn, bồi dưỡng kỹ năng thông tin đối ngoại cho cán bộ phụ trách công tác thông tin đối ngoại.
2. Chỉ đạo xây dựng và tổ chức thực hiện các chương trình hành động, các kế hoạch công tác thông tin đối ngoại của cơ quan, địa phương mình.
3. Hằng năm xây dựng kế hoạch hoạt động thông tin đối ngoại và dự toán kinh phí của đơn vị, tổng hợp chung trong dự toán ngân sách của đơn vị, gửi về cơ quan tài chính cùng cấp để tổng hợp, trình cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định.
4. Cập nhật thông tin, xây dựng hệ thống dữ liệu về Bộ, ngành, địa phương mình, tích hợp vào hệ thống cơ sở dữ liệu về thông tin đối ngoại để quảng bá hình ảnh Việt Nam ra nước ngoài.
5. Phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông thực hiện các hoạt động hợp tác quốc tế trong hoạt động thông tin đối ngoại.
6. Sơ kết, tổng kết, đánh giá hiệu quả hoạt động thông tin đối ngoại theo phạm vi quản lý, gửi báo cáo về Bộ Thông tin và Truyền thông hoặc báo cáo đột xuất theo yêu cầu để tổng hợp báo cáo Chính phủ.
7. Phân công tổ chức hoặc cá nhân phụ trách triển khai hoạt động thông tin đối ngoại.
8. Bảo mật thông tin trong phạm vi quản lý của mình theo quy định về bảo mật thông tin; có trách nhiệm tổ chức thực hiện thanh tra, kiểm tra, xử lý vi phạm và giải quyết khiếu nại, tố cáo trong hoạt động thông tin đối ngoại thuộc lĩnh vực quản lý.
9. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, cơ quan thông tấn, báo chí Việt Nam có trách nhiệm định kỳ hoặc đột xuất báo cáo về hoạt động thông tin đối ngoại trong phạm vi quản lý của cơ quan, địa phương mình.
RESPONSIBILITIES FOR MANAGEMENT OF EXTERNAL COMMUNICATION ACTIVITIES
Article 18. The Ministry of Information and Communication
1. Prepare and cooperate with related agencies in preparing and providing guidance on implementation of legislative documents, strategies, plans, schemes and programs for external communication activities.
2. Provide domestic news and media agencies with external communication contents.
3. Preside over and cooperate with competent authorities in international cooperation in external communication activities.
4. Preside over, collaborate with related bodies in inspecting and assessing the effectiveness in external communication activities carried out by Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees, foreign and domestic news and publishing agencies.
5. Set out the mechanism for exchanging, cooperating on, supplying and sharing information between state agencies and news agencies.
6. Set up and put forward the plan for training in external communication skills and professional operations for officials charged with external communication activities within Ministries, Ministry-level agencies, provincial People's Committees, news and publishing agencies, and staff of editors and translators.
7. Inspect, examine and handle violations, complaints and accusations during external communication activities in accordance with laws.
8. Compile and provide the Government with reports on external communication activities; provide guidance on report contents and time during which data is collected for reporting purposes.
9. Carry out preliminary and final review meetings on external communication activities; reward or sanction agencies, organizations and individuals engaged in external communications activities.
Article 19. The Ministry of Foreign Affairs
1. Preside over, collaborate with Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees concerned in organizing external communication activities in overseas countries; cooperate with the Ministry of Information and Communications in administration of external communication activities performed in overseas countries.
2. Give speeches on standpoints of Vietnam concerning international issues; organize international press releases; make preparations for interviews of the leadership of the Government and the Ministry of Foreign Affairs with foreign correspondents.
3. Cooperate with relevant Ministries, agencies in instructing domestic news agencies to report news about diplomatic activities of the leadership of the Government, the Ministry of Foreign Affairs, and collaborate in providing guidance on reporting international and domestic news relating to diplomatic activities.
4. Monitor, study and aggregate opinions among foreign press used for diplomatic information.
5. Provide guidance on, and provide information for Vietnam’s news agencies; provide information for Vietnamese expatriate communities living abroad and international communities; provide worldwide information for Vietnamese citizens.
Article 20. The Ministry of Culture, Sports and Tourism
1. Preside over, cooperate with the Ministry of Information and Communications and relevant agencies in providing information, advertising and promoting Vietnam's culture and tourism.
2. Preside over, collaborate with the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Information and Communications, relevant Ministries and agencies in organizing events in overseas countries within their management.
3. Direct foreign Centers of Vietnamese Culture to carry out external communication activities within their area, and efficiently use and provide favorable conditions for related agencies to use foreign Centers of Vietnamese Culture to assist in external communication activities.
Article 21. The Ministry of Public Security
1. Preside over, collaborate with the Ministry of Information and Communications in providing guidance on and checking compliance with regulations on diplomatic cyber security activities of domestic and foreign organizations, individuals in order to ensure that external communication activities will comply with provisions laid down in this Decree.
2. Monitor and aggregate information relating to diplomatic security to propose any guidelines and measures to explain and clarify misstated information about Vietnam.
3. Ensure security and safety for external communication activities in compliance with the aims and objectives laid down by the Communist Party and the Government; discover and combat activities performed by hostile forces exploiting foreign information to protest against Vietnam's government.
4. Preside over, cooperate with the Ministry of Information and Communications and relevant Ministries and agencies in organizing specialized external communication activities through particular channels and measures, and in contributing to ensuring Vietnam’s national interest and security.
Article 22. The Ministry of Finance
1. Preside over, cooperate with the Ministry of Information and Communications in verifying the annual budget plan for external communication activities, and send it to competent authorities for ratification purposes.
2. Ensure a sufficient amount of funding sources for implementation of programs, plans, schemes and operations relating to external communication activities which have been approved by the Government and the Prime Minister.
3. Preside over, cooperate with relevant agencies in creating legal documents on regulations and policies and permitted limits on the budget for external communication activities.
Article 23. The Ministry of Home Affairs
Cooperate with the Ministry of Information and Communications in issuing instructional documents on reinforcement of the machinery in charge of state management of external communication activities; provide instructions for Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies, provincial People's Committees in appointing officials charged with external communication activities.
Article 24. Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People’s Committees
1. Provide the people with information to raise their awareness of the international integration process of Vietnam, opportunities, risks and challenges during this process; organize professional training classes to improve external communication skills of officers in charge of external communication activities.
2. Direct development and organize execution of action programs and plans for external communication activities within these organizations and localities.
3. Create the action plan for external communication activities and estimate the budget for such activities of each organization on an annual basis, and generally account for expenses into the budget plan of each organization before sending this to finance authorities at the same level for aggregation purposes as well as submit it to competent authorities for consideration and decision purposes.
4. Update information and set up the database relating to Ministries, departments and localities and integrate such information into the database regarding diplomatic information in order to promote Vietnam's image to overseas countries.
5. Cooperate with the Ministry of Information and Communications in carrying out international cooperation activities as part of external communication activities.
6. Carry out preliminary and final review of external communication activities within their remit, and send a report to the Ministry of Information and Communications or send ad-hoc reports for the purpose of making final reports for submission to the Government.
7. Assign organizations or individuals to take charge of organizing external communication activities.
8. Maintain the security of information within their management in accordance with regulations on information security; assume responsibility to inspect, check and handle violations and settle complaints and accusations that may arise from external communication activities within their management.
9. Ministries, Ministry-level agencies, Government agencies and provincial People's Committees, and Vietnamese news and media agencies, shall be responsible for compiling periodic and ad-hoc reports on external communication activities within the remit of these organizations and localities.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực