Chương 4 Nghị định 71/2001/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 71/2001/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 05/10/2001 | Ngày hiệu lực: | 20/10/2001 |
Ngày công báo: | 15/11/2001 | Số công báo: | |
Lĩnh vực: | Bất động sản, Xây dựng - Đô thị | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
08/10/2006 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Chủ trì và phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính hướng dẫn các địa phương lập chương trình, kế hoạch đầu tư các dự án nhà ở được tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Phối hợp với Bộ, ngành có liên quan kiểm tra tình hình triển khai thực hiện Nghị định này; hướng dẫn ủy ban nhân dân cấp tỉnh tổng kết tình hình thực hiện và đề xuất kịp thời việc sửa đổi, bổ sung các vấn đề có liên quan tới chính sách tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư xây dựng nhà ở trình Chính phủ xem xét, quyết định.
3. Nghiên cứu xây dựng và ban hành quy chuẩn, quy phạm và tiêu chuẩn liên quan tới thiết kế, xây dựng nhà ở; nghiên cứu ứng dụng công nghệ và các loại vật liệu mới áp dụng trong lĩnh vực phát triển nhà ở nhằm đáp ứng yêu cầu về chất lượng và tiến độ xây dựng nhà ở.
4. Nghiên cứu xây dựng và ban hành Quy chế quản lý và sử dụng nhà chung cư cao tầng.
Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Tổng cục Địa chính, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các Bộ, ngành hữu quan trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình, có trách nhiệm chỉ đạo, hướng dẫn thực hiện chính sách tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư xây dựng nhà ở để bán và cho thuê quy định tại Nghị định này.
1. Chỉ đạo các cơ quan chức năng trực thuộc xây dựng chương trình phát triển nhà ở 5 năm và kế hoạch xây dựng nhà ở hàng năm; kế hoạch sử dụng đất ở, kế hoạch bố trí vốn đầu tư xây dựng các công trình hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội các dự án nhà ở được ưu đãi trên địa bàn.
2. Công bố quy hoạch xây dựng, phát triển nhà ở và kế hoạch sử dụng đất ở; xét duyệt danh mục các dự án phát triển nhà ở được tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư của địa phương để các doanh nghiệp đăng ký tham gia đầu tư; xem xét và phê duyệt các dự án, thiết kế kỹ thuật và tổng dự toán các công trình xây dựng trong các dự án nhà ở được tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư do các doanh nghiệp trong nước làm chủ đầu tư theo thẩm quyền quy định.
3. Chỉ đạo các cơ quan trực thuộc triển khai thực hiện đền bù, giải phóng mặt bằng của các dự án nhà ở được tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư; ban hành theo thẩm quyền hoặc kiến nghị các cơ quan có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung các chính sách tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư đối với các dự án nhà ở trên phạm vi địa bàn.
4. Quy định cụ thể các đối tượng thuộc diện được mua hoặc thuê căn hộ nhà chung cư cao tầng trong các dự án nhà ở được tạo điều kiện và ưu đãi đầu tư trên phạm vi địa bàn.
5. Tổ chức kiểm tra, thanh tra về nội dung, tiến độ thực hiện các dự án, phương thức xác định giá bán và giá cho thuê các căn hộ nhà chung cư cao tầng trong các dự án nhà ở được tạo điều kiện ưu đãi đầu tư trên phạm vi địa bàn; xử lý các vi phạm (hoặc kiến nghị cơ quan có thẩm quyền xử lý) theo thẩm quyền quy định.
6. Xem xét, giải quyết cụ thể đối với các dự án nhà ở đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt và đang triển khai thực hiện trên phạm vi địa bàn phù hợp với các nội dung quy định tại Nghị định này.
7. Chỉ đạo việc tiếp nhận, quản lý các dự án nhà ở sau khi chủ đầu tư thực hiện xong các hoạt động đầu tư, kinh doanh theo quy định của pháp luật.
1. Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Article 20.- Responsibilities of the Construction Ministry
1. To assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Planning and Investment and the Finance Ministry in guiding localities to work out programs and plans on investment in housing projects entitled to favorable conditions and investment preferences, and submit them to the Prime Minister for consideration and decision.
2. To coordinate with the concerned ministries and branches in inspecting the implementation of this Decree; guiding the provincial-level People’s Committees in reviewing the implementation situation and making timely suggestions on amendments and supplements to issues related to the policies on creating favorable conditions and providing preferences for investment in building dwelling houses and submitting them to the Government for consideration and decision.
3. To study the elaboration and promulgation of regulations, rules and standards related to the designing and building of dwelling houses; to study the application of technologies and new materials to the housing development so as to meet the requirements on quality and tempo of construction of dwelling houses.
4. To study the elaboration and promulgation of the Regulation on management and use of condominiums.
Article 21.- Responsibilities of the concerned ministries and branches
The Ministry of Planning and Investment, the Finance Ministry, the General Land Administration, the State Bank of Vietnam and the concerned ministries and branches shall, within the scope of their respective functions and tasks, have to direct and guide the implementation of policies on creating favorable conditions and providing preferences for investment in building dwelling houses for sale and lease as prescribed in this Decree.
Article 22.- Responsibilities of the provincial-level People’s Committees
1. To direct their attached functional agencies to work out 5-year housing development programs and annual housing plans; residential land use plans and plans on the arrangement of investment capital for building technical and social infrastructure works under the preferential housing projects in their respective localities.
2. To announce dwelling house construction and development planning and residential land use plans; to approve lists of housing development projects entitled to favorable conditions and investment preferences in their respective localities so that enterprises may register for participation in investment; to consider and approve, according to their vested competence, projects, technical designs and total cost estimates of the constructions under housing projects eligible for favorable conditions and investment preferences, with their investors being domestic enterprises.
3. To direct their dependent agencies to pay compensation and carry out ground clearance for housing projects eligible for favorable conditions and investment preferences; to promulgate according to their competence, or propose the competent agencies to amend and/or supplement policies on creating favorable conditions and providing investment preferences for housing projects in their respective localities.
4. To specify subjects entitled to buy or rent condominium apartments under housing projects eligible for favorable conditions and investment preferences in their respective localities.
5. To organize the inspection and examination of the contents and tempo of implementation of projects, modes of determining the sale prices and rent rates of condominium apartments under housing projects eligible for favorable conditions and investment preferences in their respective localities; to handle (or propose the competent agencies to handle) violations according to their vested competence.
6. To consider and work out specific solutions to housing projects already ratified by competent authorities and being implemented in localities in conformity with the contents prescribed in this Decree.
7. To direct the reception and management of housing projects after the investors finish their investment and business activities according to law provisions..
Article 23.- Implementation effect
1. This Decree takes effect 15 days after its signing.
2. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực