Chương V Nghị định 47/2020/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 47/2020/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 09/04/2020 | Ngày hiệu lực: | 25/05/2020 |
Ngày công báo: | 20/04/2020 | Số công báo: | Từ số 387 đến số 388 |
Lĩnh vực: | Công nghệ thông tin, Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Chủ quản cơ sở dữ liệu quốc gia đã được các cấp có thẩm quyền phê duyệt có trách nhiệm rà soát và thực hiện gửi các thông tin theo quy định tại khoản 2 Điều 12 của Nghị định này trong thời hạn 03 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực về Bộ Thông tin và Truyền thông để Bộ Thông tin và Truyền thông xây dựng danh mục các cơ sở dữ liệu quốc gia trình Chính phủ phê duyệt.
2. Đối với cơ sở dữ liệu của bộ, ngành, địa phương được quy định tại Điều 11 của Nghị định này, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có trách nhiệm tổ chức rà soát và ban hành danh mục cơ sở dữ liệu của bộ, ngành, địa phương mình trong thời hạn 06 tháng kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực và cập nhật khi có sự thay đổi.
3. Đối với các kết nối, chia sẻ dữ liệu đang hoạt động trước thời điểm Nghị định này có hiệu lực thì tiếp tục duy trì việc chia sẻ dữ liệu. Cơ quan chủ quản các hệ thống thông tin, cơ sở dữ liệu có trách nhiệm rà soát và thực hiện nội dung bảo đảm tuân thủ Nghị định này khi thực hiện các hạng mục nâng cấp, mở rộng (nếu có).
4. Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương trong phạm vi của mình có trách nhiệm rà soát các văn bản, quy định làm hạn chế việc kết nối, chia sẻ dữ liệu để sửa đổi, đề xuất cấp có thẩm quyền sửa đổi, thay thế hoặc bãi bỏ phù hợp với các quy định tại Nghị định này.
Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 25 tháng 5 năm 2020. Trong trường hợp các văn bản quy phạm pháp luật và các quy định được viện dẫn trong Nghị định này được sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế thì áp dụng theo văn bản quy phạm pháp luật mới.
1. Bộ Thông tin và Truyền thông chịu trách nhiệm hướng dẫn, kiểm tra, đôn đốc việc thi hành Nghị định này.
2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
3. Cơ quan các cấp của Đảng, Quốc hội, Văn phòng Chủ tịch nước, Hội đồng nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân, Tòa án nhân dân và các tổ chức chính trị - xã hội khác căn cứ Nghị định này để có quy định phù hợp thực hiện trong cơ quan, tổ chức của mình./.
Article 55. Transitional clauses
1. Presiding bodies of national databases approved by competent agencies are responsible for examining and sending information specified in Clause 2 Article 12 of this Decree within 3 months from the effective date of this Decree to Ministry of Information and Communications to enable the Ministry to develop list of national databases and present the Government for approval.
2. With respect to databases of ministries, sectors and local governments specified in Article 11 of this Decree, ministers, heads of ministerial agencies, Governmental agencies and Chairpersons People’s Committees of provinces and central-affiliated cities are responsible for organizing review and issuing list of databases of ministries, sectors and local governments within 6 months from the effective date of this Decree and updating in case of any changes.
3. Connection and data share implemented before the effective date of this Decree shall continue to be implemented. Presiding agencies of information systems and databases are responsible for reviewing and ensuring compliance with this Decree when upgrading or expanding (if any).
4. Ministries, ministerial agencies, Governmental agencies and People’s Committees of provinces and central-affiliated cities within their competence are responsible for reviewing documents and regulations that limit connection and data share to amend and request competent authority to amend, replace or annul satisfactory to this Decree.
This Decree comes into force from May 25, 2020. In case legislative documents and regulations referred to in this Decree are amended, added or replaced, the new legislative documents shall prevail.
Article 57. Responsibilities for implementation
1. Ministry of Information and Communications are responsible for guiding, examining and expediting implementation of this Decree.
2. Ministers, ministerial agencies, Governmental agencies, Chairpersons of People's Committees of provinces and central-affiliated cities and relevant agencies, organizations and individuals are responsible for implementation of this Decree.
3. Agencies at all levels affiliated to the Communist Party, National Assembly, Office of the President, People’s Councils, People’s Procuracy, People’s Court and other socio-economic organizations shall refer to this Decree to issue appropriate regulations on implementation in their agencies and organizations./.