Chương V Nghị định 29/2015/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 29/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 15/03/2015 | Ngày hiệu lực: | 01/05/2015 |
Ngày công báo: | 01/04/2015 | Số công báo: | Từ số 397 đến số 398 |
Lĩnh vực: | Dịch vụ pháp lý | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Chính phủ vừa ban hành Nghị định 29/2015/NĐ-CP hướng dẫn Luật Công chứng 2014.
Theo đó, khi chuyển đổi Phòng công chứng (PCC) phải đảm bảo các nguyên tắc sau:
- Văn phòng công chứng mới phải kế thừa toàn bộ quyền, nghĩa vụ và tiếp nhận toàn bộ hồ sơ công chứng của PCC cũ;
- Bảo đảm chế độ, chính sách theo quy định pháp luật cho công chứng viên, viên chức, người lao động sau khi PCC chấm dứt hoạt động;
- Văn phòng công chứng mới phải ký hợp đồng lao động với công chứng viên, viên chức, người lao động của PCC cũ;
- Tài sản Nhà nước do PCC quản lý đảm bảo được xử lý theo đúng quy định, không bị thất thoát trong khi chuyển đổi.
Ngoài ra, người đang tham gia đào tạo nghề công chứng 6 tháng theo Luật cũ sẽ tiếp tục thực hiện và được công nhận hoàn thành việc tham gia đào tạo nghề công chứng.
Điều kiện mới về Trưởng văn phòng công chứng không áp dụng với người đang là Trưởng văn phòng của Văn phòng công chứng được thành lập trước ngày 01/01/2015.
Nghị định 29 có hiệu lực từ ngày 01/05/2015
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Hội công chứng của các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương đã được thành lập và hoạt động trước ngày Luật Công chứng năm 2014 có hiệu lực thi hành được tiếp tục hoạt động và thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn theo quy định tại Khoản 1 Điều 39 của Luật Công chứng năm 2014 và Nghị định này.
2. Trong thời gian chưa có Hiệp hội công chứng viên Việt Nam và Điều lệ Hiệp hội công chứng viên Việt Nam, Điều lệ của Hội công chứng được tiếp tục áp dụng cho đến khi Điều lệ Hiệp hội công chứng viên Việt Nam được phê duyệt.
3. Người đang tham gia chương trình đào tạo nghề công chứng 06 tháng theo quy định của Luật Công chứng năm 2006 tại thời điểm Luật Công chứng năm 2014 có hiệu lực thi hành thì tiếp tục thực hiện việc đào tạo theo chương trình đó và được công nhận hoàn thành việc tham gia đào tạo nghề công chứng. Việc tập sự hành nghề công chứng được thực hiện theo quy định tại Điều 11 của Luật Công chứng năm 2014.
4. Điều kiện về Trưởng Văn phòng công chứng quy định tại Khoản 2 Điều 22 của Luật Công chứng năm 2014 không áp dụng đối với người đang là Trưởng Văn phòng của Văn phòng công chứng được thành lập trước ngày Luật Công chứng năm 2014 có hiệu lực thi hành.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2015.
2. Nghị định số 04/2013/NĐ-CP ngày 07 tháng 01 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Công chứng số 82/2006/QH11 ngày 29 tháng 11 năm 2006 hết hiệu lực kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.
1. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
2. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp quy định chế độ thu, nộp, quản lý, sử dụng phí công chứng; phí chứng thực bản sao từ bản chính, chứng thực chữ ký trong giấy tờ, văn bản; phí sát hạch bổ nhiệm công chứng viên; lệ phí cấp Thẻ công chứng viên, cấp giấy đăng ký hoạt động của tổ chức hành nghề công chứng và hướng dẫn việc thực hiện quy định về bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp của công chứng viên theo quy định của pháp luật về kinh doanh bảo hiểm và Nghị định này.
3. Hết thời hạn quy định tại Khoản 1 và Khoản 3 Điều 79 của Luật Công chứng năm 2014 về việc chuyển đổi Văn phòng công chứng do một công chứng viên thành lập và việc mua bảo hiểm trách nhiệm nghề nghiệp cho công chứng viên của Văn phòng công chứng, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm rà soát, báo cáo Bộ Tư pháp tổng hợp để báo cáo Chính phủ.
4. Bộ trưởng Bộ Tư pháp chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này./
1. Provincial notary associations established before the effective date of the Law on Notarization 2014 may keep operating in accordance with Clause 1 Article 39 of the Law on Notarization 2014 and this Decree.
2. While Vietnam Notary Association and its Charter is not available, charters of notary associations may be applied until the Charter of Vietnam Notary Association is approved.
3. Participants in 6-month notary training courses under in the Law on Notarization 2006 at the time the Law on Notarization 2014 comes into force may keep doing such courses and receive certificates of completion of notary training courses. Apprenticeship of notaries shall comply with Article 11 of the Law on Notarization 2014.
4. Requirements applied to heads of private notary offices prescribed in Clause 2 Article 22 of the Law on Notarization 2014 shall not apply to heads of private notary offices established before the effective date of the Law on Notarization 2014.
1. This Decree takes effect on May 01, 2015.
2. The Government's Decree No. 04/2013/NĐ-CP dated January 07, 2013 on guidelines for the Law on Notarization No. 82/2006/QH11 dated November 29, 2006 is abolished from the effective date of this Decree.
Article 34. Responsibility for implementation
1. Ministers, Heads of ministerial agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of the People’s Committees of provinces are responsible for the implementation of this Decree.
2. The Ministry of Finance shall take charge and cooperate with the Ministry of Justice in promulgating regulations on collection, payment, management, and use of notarization fees; fees for authentication of copies, signatures; fees for notary testing; fees for issuance of notary's cards, fees for issuance of notary organization registration certificates, and provide instructions on regulations on professional liability insurance of notaries as prescribed by regulations of law on insurance business and this Decree.
3. When the deadlines prescribed in Clause 1 and Clause 3 Article 79 of the Law on Notarization 2014 for conversion of private notary offices established by a notary and purchase of professional liability insurance for notaries of private notary offices, the People’s Committees of provinces shall review and submit a report to the Ministry of Finance. The Ministry of Justice shall submit a summary report to the Government.
4. The Minister of Justice shall provide guidelines for this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực