Số hiệu: | 25/2004/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 15/01/2004 | Ngày hiệu lực: | 06/02/2004 |
Ngày công báo: | 22/01/2004 | Số công báo: | Số 13 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Bộ máy hành chính, Thủ tục Tố tụng | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
20/09/2011 |
Hướng dẫn thi hành Pháp lệnh Trọng tài thương mại - Ngày 15/01/2004, Chính phủ đã ban hành Nghị định số 25/2004/NĐ-CP quy định chi tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Trọng tài thương mại. Nghị định này quy định chi tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Trọng tài thương mại về thẩm quyền của Trọng tài thương mại, trình tự, thủ tục thành lập, đăng ký hoạt động, chấm dứt hoạt động, lập chi nhánh, văn phòng đại diện của Trung tâm Trọng tài, lệ phí tòa án liên quan đến trọng tài, xử lý vi phạm và quản lý nhà nước về trọng tài. Hồ sơ xin thành lập Trung tâm Trọng tài gồm: a) Đơn xin phép thành lập Trung tâm Trọng tài có các nội dung quy định tại khoản 4 Điều 14 của Pháp lệnh, có thỏa thuận về việc cử một sáng lập viên làm Chủ tịch Trung tâm và có chữ ký của tất cả các sáng lập viên, b) Sơ yếu lý lịch, bản sao có công chứng hoặc chứng thực hợp lệ bằng tốt nghiệp đại học, giấy tờ xác nhận của cơ quan, tổ chức có thẩm quyền về việc đã qua thực tế công tác theo ngành học từ 5 năm trở lên của các sáng lập viên, c) Điều lệ của Trung tâm Trọng tài, d) Văn bản giới thiệu của Hội Luật gia Việt Nam. Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
1. Trong thời hạn mười hai tháng, kể từ ngày Pháp lệnh có hiệu lực, các Trung tâm Trọng tài được thành lập trước ngày Pháp lệnh có hiệu lực phải sửa đổi, bổ sung Điều lệ và Quy tắc tố tụng trọng tài cho phù hợp với quy định của Pháp lệnh. Điều lệ sửa đổi, bổ sung phải được Bộ Tư pháp phê chuẩn.
Hồ sơ xin phê chuẩn Điều lệ sửa đổi, bổ sung gồm các giấy tờ sau đây:
a) Đơn đề nghị phê chuẩn Điều lệ sửa đổi, bổ sung;
b) Bản sao có công chứng hoặc chứng thực hợp lệ Giấy phép thành lập Trung tâm Trọng tài hoặc Quyết định phê chuẩn Điều lệ Trung tâm Trọng tài;
c) Điều lệ sửa đổi, bổ sung.
Trong thời hạn ba mươi ngày, kể từ ngày nhận được hồ sơ hợp lệ, Bộ Tư pháp phê chuẩn Điều lệ sửa đổi, bổ sung của Trung tâm Trọng tài.
2. Thẻ Trọng tài viên đã được Bộ Tư pháp cấp theo quy định tại Nghị định số 116/CP ngày 05 tháng 9 năm 1994 của Chính phủ về tổ chức và hoạt động của Trọng tài Kinh tế không còn giá trị kể từ ngày Pháp lệnh có hiệu lực thi hành.
Nghị định này có hiệu lực sau mười lăm ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Article 19.- Provisions on transition
1. Within 12 months after the effective date of the Ordinance, the Arbitration Centers which have been set up before the effective date of the Ordinance shall have to amend and/or supplement their charters and rules on arbitral proceedings so as to suit the provisions of the Ordinance. The amended and supplemented charters must be approved by the Ministry of Justice.
A dossier of application for the approval of an amended and supplemented charter includes the following papers:
a/ The application for the approval of the amended and supplemented charter;
b/ The notarized or duly authenticated copy of the license for establishment of the Arbitration Center or decision approving the Arbitration Center’s charter;
c/ The amended and supplemented charter.
The Ministry of Justice shall approve the Arbitration Centers’ amended and supplemented charters within 30 days after receiving the valid dossiers.
2. The arbitrators’ cards already granted by the Ministry of Justice according to the Government’s Decree No. 116/CP of September 9, 1994 on the organization and operation of economic arbitration are no longer valid as from the effective date of the Ordinance.
Article 20.- Implementation effect
This Decree takes effect 15 days after its publication in the Official Gazette.
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the provincial/municipal People’s Committees shall, within the scope of their respective functions, tasks and powers, have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực