Chương 3 Nghị định 18/2005/NĐ-CP: Cấp giấy phép thành lập và hoạt động
Số hiệu: | 18/2005/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 24/02/2005 | Ngày hiệu lực: | 16/03/2005 |
Ngày công báo: | 01/03/2005 | Số công báo: | Số 1 |
Lĩnh vực: | Bảo hiểm | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Việc cấp Giấy phép thành lập và hoạt động cho tổ chức bảo hiểm tương hỗ được thực hiện theo các quy định có liên quan của Luật Kinh doanh bảo hiểm và các văn bản hướng dẫn thi hành. Bộ Tài chính hướng dẫn cụ thể các nội dung liên quan đến việc cấp Giấp phép thành lập và hoạt động của tổ chức bảo hiểm tương hỗ.
1. Hợp đồng phục vụ cho việc thành lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ có thể được các thành viên sáng lập ký kết.
2. Trường hợp tổ chức bảo hiểm tương hỗ được thành lập thì tổ chức đó là người tiếp nhận quyền và nghĩa vụ phát sinh từ hợp đồng đã ký kết quy định tại khoản 1 Điều này trừ khi có thoả thuận khác.
3. Trường hợp tổ chức bảo hiểm tương hỗ không được thành lập thì các thành viên sáng lập chịu trách nhiệm về việc thực hiện hợp đồng đó.
Vốn thành lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ sẽ được góp bằng tiền, các loại giấy tờ có giá chuyển đổi được thành tiền vào tài khoản phong toả mở tại một ngân hàng được phép hoạt động tại Việt Nam. Việc phong toả tài khoản sẽ chấm dứt ngay sau khi tổ chức bảo hiểm tương hỗ được cấp Giấy phép thành lập và hoạt động.
1. Điều lệ của tổ chức bảo hiểm tương hỗ phải phù hợp với các quy định của Nghị định này và các quy định khác của pháp luật có liên quan.
2. Điều lệ của tổ chức bảo hiểm tương hỗ do các thành viên sáng lập xây dựng khi chuẩn bị thành lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ và phải có chữ ký của các thành viên sáng lập.
3. Điều lệ tổ chức bảo hiểm tương hỗ bao gồm những nội dung chủ yếu sau đây:
a) Tên và địa điểm dự kiến đặt trụ sở chính của tổ chức bảo hiểm tương hỗ; biểu tượng của tổ chức bảo hiểm tương hỗ (nếu có).
b) Mục đích thành lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ;
c) Lĩnh vực, phạm vi, địa bàn hoạt động; thời gian hoạt động;
d) Xác định tư cách thành viên, quyền và nghĩa vụ của các thành viên tổ chức bảo hiểm tương hỗ;
đ) Cơ chế biểu quyết của các thành viên;
e) Tên, địa chỉ, quyền và nghĩa vụ của các thành viên sáng lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ; người đại diện trước pháp luật;
f) Vốn thành lập của tổ chức bảo hiểm tương hỗ; phương thức đóng góp, hoàn trả vốn thành lập và các chi phí liên quan đến việc thành lập tổ chức bảo hiểm tương hỗ;
g) Quy chế tài chính; các nguyên tắc, cơ sở giảm phí bảo hiểm; phương thức phân chia kết quả hoạt động kinh doanh;
h) Cơ cấu tổ chức, bộ máy, chế độ làm việc của Đại hội thành viên, Hội đồng quản trị, Ban Giám đốc, Ban Kiểm soát; chế độ đãi ngộ của người quản trị, điều hành; thể thức bầu cử, thông qua quyết định; nguyên tắc giải quyết tranh chấp nội bộ;
i) Các nội dung khác của Điều lệ tổ chức bảo hiểm tương hỗ do các thành viên thoả thuận nhưng không được trái với với quy định của pháp luật.
4. Việc huỷ bỏ, thay thế, bổ sung, sửa đổi Điều lệ tổ chức bảo hiểm tương hỗ do đại hội toàn thể thành viên quyết định.
Việc mở chi nhánh, Văn phòng đại diện của tổ chức bảo hiểm tương hỗ được thực hiện theo các quy định pháp luật áp dụng đối với các loại hình doanh nghiệp bảo hiểm khác.
GRANTING OF ESTABLISHMENT AND OPERATION LICENSE
Article 11. Granting establishment and operation license to a reciprocal insurance organization
The granting of establishment and operation license to a reciprocal insurance organization shall be done according to the provisions related to the Law on Insurance Business and other guiding documents. The Ministry of Finance shall provide specific guidance on the granting of establishment and operation license to a reciprocal insurance organization.
Article 12. Contract signed before the establishment and operation license is granted
1. A contract serving the formation of a reciprocal insurance organization may be signed by founder members.
2. When a reciprocal insurance organization is formed, such company shall accept the rights and obligations arising from the signed contract according to the provisions set out in Clause 1 of this Article unless otherwise as regulated.
3. In case a reciprocal insurance organization is not formed, founder members shall be responsible for the implementation of such contract.
Article 13. Contribution of capital for the formation of a reciprocal insurance organization
Capital for the formation of a reciprocal insurance organization shall be contributed in cash (or valuable papers) into an escrow account opened at a bank legally operating in Vietnam. The escrow account shall start its transaction right after the establishment and operation license is granted to a reciprocal insurance organization.
Article 14. Statute of a reciprocal insurance organization
1. Statute of a reciprocal insurance organization must conform to the provisions hereof and other relevant law provisions.
2. Statute of a reciprocal insurance organization shall be constructed by founder members in preparation for the formation of a reciprocal insurance organization and must bear signatures of the founder members.
3. Statute of a reciprocal insurance organization shall include the following information:
a) Name and location where headquarter of a reciprocal insurance organization is situated; symbol of a reciprocal insurance organization (if any).
b) Purpose of the formation of a reciprocal insurance organization
c) Scope, operating area and duration;
d) Determination of membership status, rights and obligations of members of a reciprocal insurance organization;
dd) Voting by members;
d) Name, address, rights and obligations of founder members of a reciprocal insurance organization; legal representatives;
f) Capital contributed for the formation of a reciprocal insurance organization; method of contribution and refund of capital, other expenses pertaining to the formation of a reciprocal insurance organization;
g) Financial regulations; principles and foundations for reduction of insurance premium; division of business performance outcome;
h) Organizational structure, apparatus and working regulations of the general membership meeting, Board of Directors and the Control Board; entitlements of managers, executive officials; manner of voting, ratification of resolutions; principles for settling internal disputes;
i) Other provisions of the Statute suggested by members but not running contrary to relevant law provisions.
4. Abrogation, replacement, supplements and amendments to the Statute shall be decided in the general membership meeting.
Article 15. Branches and representative offices
The opening of branches and representative offices of a reciprocal insurance organization shall be done according to the provisions of the Law on forms of insurance enterprises.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực