Chương IV Nghị định 105/2014/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 105/2014/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 15/11/2014 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2015 |
Ngày công báo: | 05/12/2014 | Số công báo: | Từ số 1031 đến số 1032 |
Lĩnh vực: | Bảo hiểm, Y tế | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/12/2018 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Hướng dẫn về Bảo hiểm y tế năm 2015
Chính phủ vừa ban hành Nghị định 105/2014/NĐ-CP để hướng dẫn một số nội dung của Luật Bảo hiểm y tế (BHYT). Theo đó, có một số điểm đáng chú ý sau:
- Mức đóng BHYT của Người lao động (NLĐ) trong thời gian nghỉ thai sản sẽ là 4,5% tiền lương tháng trước khi nghỉ.
- NLĐ nghỉ hưởng chế độ ốm đau từ 14 ngày trở lên trong tháng thì sẽ không phải đóng BHYT nhưng vẫn được hưởng quyền lợi BHYT.
- NLĐ bị tạm giam, tạm giữ sẽ đóng BHYT bằng 50% mức đóng bình thường, nếu sau khi có kết luận là không vi phạm pháp luật thì phải truy đóng BHYT trên số tiền lương được truy lĩnh.
- Thời gian NLĐ làm thủ tục hưởng chế độ trợ cấp thất nghiệp vẫn được tính là thời gian tham gia BHYT.
Cũng theo Nghị định này, BHYT sẽ thanh toán 80% chi phí điều trị đối với tai nạn lao động.
Nghị định 105 có hiệu lực từ 01/01/2015 và thay thế Nghị định 62/2009/NĐ-CP.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Trường hợp người tham gia bảo hiểm y tế có thẻ bảo hiểm y tế còn thời hạn sử dụng sau ngày Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Bảo hiểm y tế có hiệu lực thì phạm vi quyền lợi và mức hưởng thực hiện theo quy định của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Bảo hiểm y tế và quy định tại Điều 4 Nghị định này.
2. Trường hợp người có thẻ bảo hiểm y tế đang điều trị tại cơ sở khám bệnh, chữa bệnh nhưng thẻ bảo hiểm y tế hết hạn sử dụng thì vẫn được quỹ bảo hiểm y tế thanh toán chi phí khám bệnh, chữa bệnh trong phạm vi quyền lợi và mức hưởng theo chế độ quy định cho đến khi ra viện hoặc hết đợt điều trị ngoại trú.
3. Người tham gia bảo hiểm y tế vào viện điều trị trước ngày 01 tháng 01 năm 2015 nhưng ra viện kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2015 thì được quỹ bảo hiểm y tế thanh toán trong phạm vi quyền lợi và mức hưởng theo quy định tại Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Bảo hiểm y tế và quy định tại Điều 4 Nghị định này.
4. Đối tượng quy định tại Điểm a Khoản 3 Điều 12 sửa đổi, bổ sung của Luật Bảo hiểm y tế khi nghỉ hưu, xuất ngũ, chuyển ngành hoặc thôi việc thì thời gian học tập, công tác trong quân đội nhân dân, công an nhân dân và tổ chức cơ yếu được tính là thời gian có tham gia bảo hiểm y tế.
5. Học sinh, sinh viên đã tham gia đóng bảo hiểm y tế cho cả năm học 2014 - 2015 thì không phải truy đóng phần chênh lệch theo mức đóng bảo hiểm y tế quy định tại Điểm g Khoản 1 Điều 2 Nghị định này.
6. Đối với các cơ sở giáo dục thuộc hệ thống giáo dục quốc dân đã được trích chuyển số tiền từ quỹ khám bệnh, chữa bệnh bảo hiểm y tế để thực hiện chăm sóc sức khỏe ban đầu cho học sinh, sinh viên trước ngày 01 tháng 01 năm 2015 thì thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Tài chính đến hết năm học 2014-2015.
1. Bộ Y tế chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành các điều, khoản được giao trong Nghị định này; hướng dẫn tham gia bảo hiểm y tế theo hộ gia đình và nghiên cứu, đề xuất các giải pháp để thực hiện bảo hiểm y tế toàn dân.
2. Bộ Tài chính có trách nhiệm cân đối, bố trí ngân sách trung ương hỗ trợ cho các địa phương chưa tự cân đối được ngân sách để bảo đảm nguồn thực hiện chính sách bảo hiểm y tế theo quy định tại Nghị định này; hướng dẫn việc chuyển kinh phí từ nguồn chi phí quản lý quỹ bảo hiểm y tế cho Ủy ban nhân dân cấp xã để thực hiện lập danh sách tham gia bảo hiểm y tế trên địa bàn; hướng dẫn thi hành các điều, khoản được giao trong Nghị định này.
3. Bộ Quốc phòng, Bộ Công an chủ trì, phối hợp với Bộ Y tế, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện bảo hiểm y tế đối với các đối tượng theo quy định tại Điểm a, Điểm 1, Điểm n Khoản 3 và Điểm b Khoản 4 Điều 12 sửa đổi, bổ sung của Luật Bảo hiểm y tế.
4. Bảo hiểm xã hội Việt Nam có trách nhiệm xác định số tiền cùng chi trả lũy kế hằng tháng trong năm để làm căn cứ xác định mức hưởng của người tham gia bảo hiểm y tế có đủ thời gian tham gia bảo hiểm y tế 05 năm liên tục trở lên.
5. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội nghiên cứu, xây dựng tiêu chí xác định hộ gia đình làm nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp và diêm nghiệp có mức sống trung bình trình Thủ tướng Chính phủ ban hành.
Hướng dẫn lập danh sách người thuộc hộ gia đình làm nông nghiệp, lâm nghiệp, ngư nghiệp và diêm nghiệp có mức sống trung bình.
6. Các bộ, ngành khác có liên quan trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của mình có trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 11. Transitional provisions
1. Where persons participating in the health insurance keep health insurance cards that are still valid after the date on which the Law on amending and supplementing the Health Insurance Law takes effect, the limit on insurance benefits and coverage rates shall comply with the regulations laid down in the Law on amending and supplementing the Health Insurance Law and in Article 4 hereof.
2. Where the holders of health insurance cards take the medical care provided by a healthcare provider but their health insurance cards have expired, their medical expenses incurred until they are discharged from the hospital or finish their outpatient treatment shall be covered within the limit on insurance benefits and coverage rates.
3. Where persons participating in the health insurance are hospitalized before January 01, 2015 but have been discharged from the hospital since January 01, 2015, their medical expenses shall be covered within the limit on insurance benefits and coverage rates in accordance with the regulations set out in the Law on amending and supplementing the Health Insurance Law and in Article 4 hereof.
4. In respect of the entities stipulated in amended and supplemented Point a Clause 3 Article 12 of the Health Insurance Law, who are retired, discharged from military service, change or quit their jobs, the length of time when they study or work in the people's army, public security and cipher organizations shall be counted in the insurance time span.
5. Learners or students who pay their health insurance contributions for the entire academic year 2014 – 2015 shall not be obliged to retrospectively pay the differential amount of health insurance contributions as stipulated at Point g Clause 1 Article 2 hereof.
6. Educational institutions affiliated to the national education system that have already received a portion of medical funds to provide the primary healthcare for their learners or students before January 01, 2015 must comply with instructions of the Ministry of Finance till the end of the academic year 2014 – 2015.
This Decree shall come into force from January 01, 2015.
The Government’s Decree No. 62/2009/ND-CP dated July 27, 2009 on specifying and guiding the implementation of a number of articles of the Law on Health Insurance shall become defunct from the date on which this Decree takes effect.
Article 13. Responsibility for providing guidance on the implementation of this Decree
1. The Ministry of Health shall preside over their coordination with the Ministry of Finance to provide guidance on the implementation of binding provisions set out in this Decree, the individual participation in the family household’s health insurance policies, and study and make a proposal for solutions to involving all of the population in the health insurance.
2. The Ministry of Finance shall be responsible for properly distributing the central budget to assist local insurance administrators that do not have ability to carry out the budget self-control for the purpose of implementing the health insurance policy as stipulated in this Decree; providing guidance on transferring expenditures derived from the administrative expenditures of the health insurance fund to the People’s Committees of communes in order to compile a list of health insurance policy holders in the given area; providing instructions on implementing binding provisions laid down in this Decree.
3. The Ministry of National Defense and the Ministry of Public Security shall preside over the coordination with the Ministry of Health and the Ministry of Finance to provide guidance on the health insurance policies for the entities stipulated in amended and supplemented Point a, Point 1, Point n Clause 3 and Point b Clause 4 Article 12 enshrined in the Law on Social Insurance.
4. Vietnam Social Security shall be responsible for determining the amount of co-payments accrued every month which serves as the basis for the determination of insurance benefit amounts to which policy holders participating in the health insurance for 05 continuous year are entitled.
5. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall consider and set criteria for determining family households that work in agriculture, forestry and salt farming sectors, and only afford an average standard of living, which shall be then submitted to the Prime Minister for enforcement.
Provide instructions on compiling the list of family members who work in agriculture, forestry, aquaculture and salt farming sectors, and only afford the average standard of living.
6. Other relevant ministries and agencies within their functions, tasks and powers shall be responsible for providing guidance on the implementation of this Decree.
Article 14. Responsibility for implementation
Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the Presidents of People’s Committees of central-affiliated cities and provinces shall assume their responsibility for implementing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực