Chương 2 Nghị định 100/2011/NĐ-CP quy định về thành lập và hoạt động văn phòng đại diện của tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài tại Việt Nam : Thành lập, hoạt động của văn phòng đại diện
Số hiệu: | 100/2011/NĐ/CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 28/10/2011 | Ngày hiệu lực: | 15/12/2011 |
Ngày công báo: | 11/11/2011 | Số công báo: | Từ số 581 đến số 582 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Thương mại | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/03/2018 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Lập VPĐD xúc tiến thương mại tại Việt Nam
Ngày 28/10/2011, Chính Phủ ban hành Nghị định 100/2011/NĐ-CP quy định về thành lập và hoạt động VPĐD của tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài tại Việt Nam.
Theo đó, tổ chức xúc tiến thương mại (XTTM) nước ngoài tiến hành các hoạt động liên quan đến XTTM tại Việt Nam phải thành lập VPĐD. Đồng thời, mỗi tổ chức chỉ được thành lập 1 VPĐD trên địa bàn một tỉnh, thành phố trực thuộc TW.
Cơ cấu tổ chức và người đứng đầu VPĐD do tổ chức XTTM nước ngoài tự xác định và phải đăng ký với cơ quan cấp giấy phép. VPĐD không được thực hiện các hoạt động nhằm mục đích sinh lợi trực tiếp tại Việt Nam.
VPĐD được mở tài khoản chuyên chi bằng ngoại tệ và tài khoản chuyên chi bằng VND có gốc ngoại tệ tại Ngân hàng được phép hoạt động tại Việt Nam, và chỉ sử dụng tài khoản này vào hoạt động của VPĐD.
Nghị định nêu rõ, người đứng đầu VPĐD không được kiêm nhiệm người đứng đầu VPĐD của thương nhân, tổ chức nước ngoài khác tại Việt Nam. Đồng thời, không cấp giấy phép thành lập VPĐD nếu tổ chức XTTM có tiến hành hoạt động kinh doanh hàng hóa, dịch vụ.
Nghị định có hiệu lực từ ngày 15/12/2011.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài tiến hành các hoạt động liên quan đến xúc tiến thương mại tại Việt Nam phải thành lập Văn phòng đại diện theo quy định tại Nghị định này.
2. Tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài được thành lập không quá một (01) Văn phòng đại diện của mình trên địa bàn một tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
3. Văn phòng đại diện là đơn vị phụ thuộc của tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài. Không được thành lập Văn phòng đại diện trực thuộc Văn phòng đại diện.
4. Việc thành lập Văn phòng đại diện phải được đăng ký với cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép theo quy định tại Nghị định này (sau đây gọi tắt là cơ quan cấp giấy phép).
Tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài được xét cấp giấy phép thành lập Văn phòng đại diện tại Việt Nam khi đáp ứng các điều kiện sau đây:
1. Là tổ chức được thành lập theo pháp luật nước ngoài.
2. Có điều lệ, tôn chỉ mục đích hoạt động của Văn phòng đại diện phù hợp với luật pháp Việt Nam.
1. Cơ cấu tổ chức và người đứng đầu Văn phòng đại diện do tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài tự xác định và phải được đăng ký với cơ quan cấp giấy phép.
2. Việc tuyển dụng và bổ nhiệm người nước ngoài làm việc tại Văn phòng đại diện phải phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam và các cam kết của Việt Nam trong các điều ước quốc tế mà Việt Nam là thành viên.
1. Văn phòng đại diện được thực hiện các hoạt động liên quan đến xúc tiến thương mại bao gồm:
a) Thực hiện chức năng văn phòng liên lạc;
b) Thực hiện các hoạt động nhằm thúc đẩy các hoạt động xúc tiến thương mại từ nước ngoài vào Việt Nam và ngược lại; hỗ trợ các doanh nghiệp của nước ngoài tiếp cận và hoạt động tại thị trường Việt Nam; nghiên cứu và cung cấp các thông tin kinh tế; thương mại, thị trường cho các tổ chức doanh nghiệp nước ngoài; thúc đẩy các hoạt động ngoại thương/thương mại qua biên giới với Việt Nam; các hoạt động nhằm kết nối giao thương giữa các doanh nghiệp nước ngoài và các doanh nghiệp tại Việt Nam;
c) Phối hợp với các cơ quan, tổ chức có chức năng thực hiện hoạt động xúc tiến thương mại của Việt Nam để thực hiện các hoạt động liên quan đến xúc tiến thương mại;
d) Các hoạt động xúc tiến thương mại khác theo quy định của pháp luật.
2. Văn phòng đại diện không được thực hiện các hoạt động nhằm mục đích sinh lợi trực tiếp tại Việt Nam.
1. Trong thời hạn 45 ngày, kể từ ngày được cấp, cấp lại, sửa đổi, bổ sung, gia hạn Giấy phép thành lập, Văn phòng đại diện phải đăng báo viết hoặc báo điện tử được phép phát hành tại Việt Nam trong 03 số liên tiếp về những nội dung sau đây:
a) Tên, địa chỉ trụ sở của Văn phòng đại diện;
b) Tên, địa chỉ trụ sở của tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài;
c) Người đứng đầu Văn phòng đại diện;
d) Số, ngày cấp, thời hạn của Giấy phép thành lập Văn phòng đại diện, cơ quan cấp giấy phép;
đ) Nội dung hoạt động của Văn phòng đại diện.
2. Trong thời hạn quy định tại khoản 1 Điều này, Văn phòng đại diện phải chính thức hoạt động và thông báo cho cơ quan cấp giấy phép, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Sở Công Thương nơi đặt trụ sở Văn phòng đại diện về việc mở cửa hoạt động tại trụ sở đã đăng ký.
1. Văn phòng đại diện được mở tài khoản chuyên chi bằng ngoại tệ và tài khoản chuyên chi bằng đồng Việt Nam có gốc ngoại tệ tại Ngân hàng được phép hoạt động tại Việt Nam và chỉ được sử dụng tài khoản này vào hoạt động của Văn phòng đại diện.
2. Việc mở, sử dụng và đóng tài khoản của Văn phòng đại diện thực hiện theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
1. Định kỳ hàng năm, trước ngày làm việc cuối cùng của tháng 01 năm kế tiếp, Văn phòng đại diện phải gửi báo cáo bằng văn bản về hoạt động trong năm của mình tới cơ quan cấp giấy phép.
2. Văn phòng đại diện phải thực hiện chế độ báo cáo tài chính, chế độ báo cáo thống kê theo các quy định của pháp luật Việt Nam.
3. Trong trường hợp cần thiết theo quy định của pháp luật Việt Nam, Văn phòng đại diện có nghĩa vụ báo cáo, cung cấp tài liệu hoặc giải trình những vấn đề có liên quan đến hoạt động của mình theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền theo quy định tại Điều 3 Nghị định này.
Văn phòng đại diện, người đứng đầu Văn phòng đại diện thực hiện các quyền và nghĩa vụ theo các quy định sau:
1. Hoạt động theo đúng nội dung, phạm vi hoạt động đã quy định trong Giấy phép thành lập Văn phòng đại diện.
2. Được thuê trụ sở và tuyển dụng người làm việc tại Văn phòng đại diện theo quy định hiện hành của pháp luật Việt Nam.
3. Đăng ký và sử dụng con dấu của Văn phòng đại diện theo quy định hiện hành của pháp luật Việt Nam.
4. Văn phòng đại diện không được thực hiện chức năng làm đại diện cho tổ chức xúc tiến thương mại khác, không được cho thuê lại trụ sở Văn phòng đại diện.
5. Người đứng đầu Văn phòng đại diện không được kiêm nhiệm người đứng đầu Văn phòng đại diện của thương nhân, tổ chức nước ngoài khác tại Việt Nam.
6. Người nước ngoài làm việc tại Văn phòng đại diện phải có giấy phép lao động theo quy định của pháp luật Việt Nam
1. Văn phòng đại diện chấm dứt hoạt động trong các trường hợp sau:
a) Theo đề nghị của tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài và được cơ quan cấp giấy phép chấp thuận;
b) Khi tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài chấm dứt hoạt động theo pháp luật của nước nơi tổ chức xúc tiến thương mại đó thành lập;
c) Hết thời hạn hoạt động theo Giấy phép thành lập Văn phòng đại diện mà tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài không đề nghị gia hạn;
d) Hết thời gian hoạt động theo Giấy phép thành lập Văn phòng đại diện mà không được cơ quan cấp giấy phép chấp thuận gia hạn;
đ) Bị thu hồi Giấy phép thành lập Văn phòng đại diện theo quy định tại khoản 2 Điều 23 của Nghị định này.
2. Trong thời hạn ít nhất 30 ngày trước ngày dự kiến chấm dứt hoạt động của Văn phòng đại diện theo quy định tại điểm a, điểm b, điểm c khoản 1 Điều này, tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài phải gửi thông báo về việc chấm dứt hoạt động đến cơ quan cấp giấy phép, các chủ nợ, người lao động trong Văn phòng đại diện, người có quyền, nghĩa vụ và lợi ích liên quan khác. Thông báo này phải nêu rõ thời điểm dự kiến chấm dứt hoạt động của Văn phòng đại diện, phải niêm yết công khai tại trụ sở của Văn phòng đại diện và đăng báo viết hoặc báo điện tử được phép phát hành tại Việt Nam trong 03 số liên tiếp.
3. Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày quyết định không gia hạn Giấy phép thành lập Văn phòng đại diện hoặc ngày quyết định thu hồi Giấy phép theo quy định tại điểm d, điểm đ khoản 1 Điều này, cơ quan cấp giấy phép phải công bố trên báo viết hoặc báo điện tử được phép phát hành tại Việt Nam trong 03 số liên tiếp về việc chấm dứt hoạt động của Văn phòng đại diện và nêu rõ thời điểm chấm dứt hoạt động của Văn phòng đại diện.
4. Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài và Văn phòng đại diện hoàn thành các nghĩa vụ quy định tại khoản 2 hoặc khoản 3 Điều 13 Nghị định này, cơ quan cấp giấy phép phải xóa tên Văn phòng đại diện trong Sổ đăng ký.
5. Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày xóa tên Văn phòng đại diện, cơ quan cấp giấy phép có trách nhiệm thông báo về việc chấm dứt hoạt động của Văn phòng đại diện cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Sở Công Thương, cơ quan thuế, cơ quan thống kê, cơ quan công an cấp tỉnh nơi Văn phòng đại diện đặt trụ sở.
1. Tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài phải chịu trách nhiệm trước pháp luật Việt Nam về toàn bộ hoạt động của Văn phòng đại diện của mình tại Việt Nam. Trong trường hợp thực hiện các hoạt động ngoài phạm vi được ủy quyền của Văn phòng đại diện, người đứng đầu văn phòng đại diện phải chịu trách nhiệm về các hoạt động của mình và của Văn phòng đại diện theo pháp luật Việt Nam.
2. Ít nhất là 15 ngày trước khi Văn phòng đại diện chấm dứt hoạt động theo quy định tại điểm a, điểm b, điểm c khoản 1 Điều 12 Nghị định này, tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài, Văn phòng đại diện có nghĩa vụ thanh toán xong các khoản nợ và các nghĩa vụ khác với nhà nước, tổ chức, cá nhân liên quan theo quy định của pháp luật.
3. Trong thời hạn 60 ngày kể từ ngày chấm dứt hoạt động của Văn phòng đại diện theo quy định tại điểm d, điểm đ khoản 1 Điều 12 của Nghị định này, tổ chức xúc tiến thương mại nước ngoài có nghĩa vụ thanh toán xong các khoản nợ và các nghĩa vụ khác với nhà nước, tổ chức, cá nhân liên quan theo quy định của pháp luật.
ESTABLISHMENT AND OPERATION OF REPRESENTATIVE OFFICES
Article 4. Establishment of representative offices
1. A foreign trade promotion organization wishing to carry out trade promotion-related activities in Vietnam shall set up a representative office under this Decree.
A foreign trade promotion organization may establish no more than one (1) representative office in one province or centrally run city.
A representative office is a subsidiary of a foreign trade promotion organization. Establishment of a representative office under a representative office is prohibited.
4. Establishment of a representative office must be registered with a competent licensing agency defined in this Decree (below referred to as licensing agency).
Article 5. Conditions for establishing representative offices
A foreign trade promotion organization may be considered for being licensed to establish a representative office in Vietnam when meeting the following conditions:
1. Being an organization established under foreign laws.
2. Having a charter and operation principles and objectives for its representative office which are in accordance with Vietnamese law.
Article 6. Organization of representative offices
1. The organizational structure and chief of a representative office shall be determined by the foreign trade promotion organization itself and registered with the licensing agency.
2. The recruitment and appointment of foreigners to work at a representative office must comply with Vietnamese law and Vietnam's commitments in treaties to which Vietnam is a contracting party.
Article 7. Contents of operation of representative offices
1. A representative office may carry out trade promotion-related activities, including:
a/ Acting as a liaison office;
b/ Carrying out activities to step up trade promotion from abroad into Vietnam and vice versa; supporting foreign enterprises to enter and operate in the Vietnamese market; researching and providing economic, commercial and market information to foreign business organizations; boosting foreign trade/cross-border trade with Vietnam and activities to link trade ties between overseas enterprises and enterprises in Vietnam;
c/ Coordinating with Vietnamese agencies and organizations with the trade promotion function in carrying out trade promotion-related activities;
d/ Other trade promotion activities as provided by law.
2. Representative offices may not carry out profit-making activities directly in Vietnam.
Article 8. Notification of operation of representative offices
1. Within 45 days after being granted or re-granted an establishment license or having it modified, supplemented or extended, a representative office shall publish the following contents in a print or online newspaper licensed for circulation in Vietnam for three consecutive issues:
a/ Its name and address;
b/ Name and address of the head office of the foreign trade promotion organization;
c/ Its chief;
d/ Number, date of issue and term of its establishment license, licensing agency;
e/ Contents of its operation.
2. Within the time limit specified in Clause 1 of this Article, a representative office shall commence its official operation and notify the licensing agency, provincial-level People's Committee and Industry and Trade Department of the locality where it is based of the commencement of operation at the registered office.
Article 9. Opening of accounts
1. A representative office may open an account for foreign-currency expenditures and an account for expenditures in Vietnam dong of foreign-currency origin at a bank licensed to operate in Vietnam, and may only use these accounts for its activities.
2. The opening, use and closing of accounts of a representative office must comply with regulations of the State Bank of Vietnam.
1. Annually, before the last working day of January, a representative office shall send a written report on its operation in the preceding year to the licensing agency.
2. A representative office shall make financial statements and statistical reports according to Vietnamese law.
3. In case of necessity or as required by Vietnamese law, a representative office shall report and provide documents or explain about matters related to its activities at the request of competent agencies specified in Article 3 of this Decree.
Article 11. Rights and obligations of representative offices and their chiefs
A representative office and its chief may exercise the following rights and shall fulfill the following obligations:
1. To operate strictly according to the content and scope of operation stipulated in the representative office establishment license.
2. To rent a working office and recruit employees for the representative office according to current Vietnamese taws.
3. To register and use a seal of the representative office according to current Vietnamese laws.
4. A representative office may neither act as representative for another trade promotion organization nor sub-lease its working office.
5. The chief of a representative office may not concurrently act as chief of a representative office of another foreign trader or organization in Vietnam.
6. Foreigners working at a representative office must have work permits as provided by Vietnamese law.
Article 12. Termination of operation of representative offices
1. A representative office shall terminate its operation in the following cases:
a/ It is so proposed by the foreign trade promotion organization and approved by the licensing agency;
b/ The foreign trade promotion organization terminates its operation under the law of the country where such organization is established;
c/ The term of operation indicated in the representative office establishment license expires but the foreign trade promotion organization makes no request for extension;
d/ The term of operation indicated in the representative office establishment license expires but the licensing agency disapproves its extension;
e/ The representative office establishment license is revoked under Clause 2, Article 23 of this Decree.
2. At least 30 days before the expected date of termination of operation of its representative office stipulated at Point a, b or c, Clause 1 of this Article, a foreign trade promotion organization shall send a notice of termination of operation to the licensing agency, creditors and employees of the representative office and other persons with related lights, obligations and interests. This notice must clearly state the expected time of termination of operation of the representative office and be publicly displayed at the working office of the representative office and published on a print or electronic newspaper permitted for circulation in Vietnam for three consecutive issues.
3. Within 15 days after the date of issuance of the decision on disapproving the extension of a representative office establishment license or revoking a license as stipulated at Point d or e, Clause 1 of this Article, the licensing agency shall announce on a print or electronic newspaper permitted for circulation in Vietnam for three consecutive issues the termination of operation of the representative office, clearly stating the time of termination.
4. Within 15 days after a foreign trade promotion organization and its representative office fulfill all obligations specified in Clause 2 or 3, Article 13 of this Decree, the licensing agency shall delete the name of the representative office in the registration book.
5. Within 15 days after the date of deletion of the name of a representative office, the licensing agency shall notify the termination of operation of the representative office to the provincial-level People's Committee and Industry and Trade Department, tax agency, statistics office and public security office of the locality where the representative office is based.
Article 13. Obligations of foreign trade promotion organizations toward their representative offices
1. A foreign trade promotion organization shall take responsibility before Vietnamese law for all activities of its representative office in Vietnam. If carrying out activities beyond the authorized scope of a representative office, its chief shall take responsibility for his/her own and his/her representative office's activities under Vietnamese law.
2. At least 15 days before a representative office terminates operation under Point a, b or c, Clause 1, Article 12 of this Decree, a foreign trade promotion organization and its representative office shall pay all debts and other liabilities to the State and related organizations and individuals under law.
3. Within 60 days after the dale of termination of operation of a representative office under Point d or e, Clause 1, Article 12 of this Decree, a foreign trade promotion organization shall pay all debts and other liabilities to the State and related organizations and individuals under law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực