Chương 4 Nghị định 10/1998/NĐ-CP: Quản lý nhà nước hoạt động của doanh nghiệp
Số hiệu: | 10/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Cơ quan TW | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 23/01/1998 | Ngày hiệu lực: | 07/02/1998 |
Ngày công báo: | 10/03/1998 | Số công báo: | Số 7 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/08/2000 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Các Bộ, Cơ quan thuộc Chính phủ và ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện quản lý nhà nước về đầu tư nước ngoài theo quy định của pháp luật, chấn chỉnh và tăng cường chế độ phối hợp trong công tác quản lý Doanh nghiệp.
2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm xử lý kịp thời các vấn đề thuộc thẩm quyền và hướng dẫn các Doanh nghiệp hoạt động theo đúng quy định tại Giấy phép đầu tư và quy định của pháp luật.
3. Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổng hợp cung cấp thông tin về tình hình đầu tư cho các Bộ, Cơ quan thuộc Chính phủ và ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan và định kỳ làm việc với các Bộ Tài chính, Thương mại, Ngân hàng Nhà nước, Tổng cục địa chính, Tổng cục Hải quan và ủy ban nhân dân cấp tỉnh có liên quan để xử lý kịp thời các vấn đề phát sinh, giải quyết các kiến nghị của Doanh nghiệp, đề xuất những chính sách, biện pháp cải thiện môi trường đầu tư.
1. Việc kiểm tra hoạt động của Doanh nghiệp nhằm hỗ trợ Doanh nghiệp tháo gỡ khó khăn, giải quyết những vấn đề phát sinh, thực hiện theo đúng quy định của Giấy phép đầu tư và quy định của pháp luật. Việc kiểm tra phải theo đúng các quy định sau:
- Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc Ban Quản lý Khu công nghiệp cấp tỉnh (đối với Doanh nghiệp trong Khu công nghiệp) xây dựng kế hoạch và chủ trì tổ chức kiểm tra định kỳ để đánh giá tình hình thực hiện các quy định của Giấy phép đầu tư, đánh giá hiệu quả hoạt động của Doanh nghiệp;
- Các Bộ, Cơ quan thuộc Chính phủ xây dựng kế hoạch và chủ trì tổ chức kiểm tra chuyên ngành để đánh giá tình hình thực hiện các quy định của pháp luật liên quan tới lĩnh vực quản lý theo thẩm quyền;
- Các Cơ quan Nhà nước có thẩm quyền tổ chức kiểm tra bất thường khi Doanh nghiệp có dấu hiệu vi phạm pháp luật hoặc khi có sự cố.
2. Cơ quan kiểm tra có trách nhiệm thông báo trước với ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc Ban Quản lý Khu công nghiệp cấp tỉnh nơi có Doanh nghiệp về kế hoạch và nội dung kiểm tra.
Việc kiểm tra định kỳ, kiểm tra chuyên ngành được thực hiện không quá một lần trong một năm đối với một Doanh nghiệp.
3. Cơ quan kiểm tra định kỳ và kiểm tra chuyên ngành có trách nhiệm thông báo kế hoạch, nội dung kiểm tra cho Doanh nghiệp ít nhất là 7 ngày làm việc trước khi tiến hành kiểm tra. Thời gian kiểm tra tại một Doanh nghiệp tối đa không quá 5 ngày làm việc; trường hợp thời gian kiểm tra đòi hỏi dài hơn thì Cơ quan kiểm tra phải thông báo cho ủy ban nhân dân cấp tỉnh hoặc Ban Quản lý Khu công nghiệp cấp tỉnh.
Mọi hoạt động kiểm tra tuỳ tiện, không đúng pháp luật, lợi dụng kiểm tra gây phiền hà cho Doanh nghiệp đều bị xử lý theo quy định của pháp luật. Doanh nghiệp có quyền khiếu nại về việc kiểm tra nếu thấy việc kiểm tra không đúng với quy định của pháp luật.
4. Trong thời hạn 30 ngày sau khi kết thúc kiểm tra, cơ quan kiểm tra gửi báo cáo kết quả kiểm tra đến Bộ Kế hoạch và Đầu tư và các cơ quan có liên quan.
STATE MANAGEMENT OVER OPERATIONS OF ENTERPRISES
1. The ministries, the agencies attached to the Government and the People's Committees of the provincial level shall perform the State management over foreign investment in accordance with the provisions of law, reorganize and strengthen the mechanism for coordination in the management of enterprises.
2. The People's Committees of the provincial level shall have to promptly deal with problems under their jurisdiction and provide guidance for enterprises to operate in accordance with the provisions in their investment licenses and the provisions of law.
3. The Ministry of Planning and Investment shall gather and supply information on the investment situation to the relevant ministries, agencies attached to the Government and provincial People's Committees and periodically work with the Ministry of Finance, the Ministry of Trade, the State Bank of Vietnam, the General Administration of Land, the General Department of Customs and the concerned provincial People's Committees so as to promptly deal with arising matters, respond to enterprises' recommendations and propose policies and measures to improve the investment environment.
1. The inspection of operations of enterprises aims to help enterprises overcome difficulties, settle arising matters and abide by the provisions of the investment licenses and the provisions of law. The inspection shall have to comply with the following stipulations:
- The provincial People's Committees or the provincial boards for the management of industrial parks (for enterprises in industrial parks) shall draw up plans and assume the prime responsibility for organizing periodical inspection to evaluate the implementation of the provisions of the investment licenses and assess the effectiveness of enterprises' operations.
- The ministries and the agencies attached to the Government shall draw up plans and assume the prime responsibility for specialized inspection to evaluate the implementation of law provisions relating to the fields under their management;
- The competent State agencies shall organize irregular inspection when enterprises show signs of law offense or have incidents.
2. The inspecting agency shall have to notify in advance the provincial People's Committee or the provincial board for the management of industrial parks of the inspection plan and contents.
The periodical or specialized inspection shall be conducted not more than once a year at an enterprise.
3. The periodical or specialized inspection agency shall have to inform the subject enterprise of the inspection plan and contents at least 7 days before the inspection. The time of inspection at an enterprise shall not exceed 5 working days; if the inspection time needs to be longer, the inspecting agency shall have to inform the provincial People's Committee or the provincial board for the management of industrial parks thereof.
All inspection activities not duly permitted nor in accordance with law or the abuse of inspection to cause troubles to enterprises are handled in accordance with the provisions of law. Enterprises shall be entitled to make complaints against the inspection if they deem the inspection is not in accordance with the provisions of law.
4. Within 30 days from the end of the inspection, the inspecting agency shall send a report on the inspection result to the Ministry of Planning and Investment and the concerned agencies.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực