Số hiệu: | 10/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Cơ quan TW | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 23/01/1998 | Ngày hiệu lực: | 07/02/1998 |
Ngày công báo: | 10/03/1998 | Số công báo: | Số 7 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/08/2000 |
1. Chính phủ Việt Nam bảo đảm thực hiện ổn định, lâu dài chính sách đầu tư trực tiếp nước ngoài tại Việt Nam; đồng thời sửa đổi, bổ sung chính sách đầu tư trực tiếp nước ngoài theo nguyên tắc tạo điều kiện thuận lợi hơn cho nhà đầu tư.
2. Chính phủ Việt Nam khuyến khích và dành ưu đãi đặc biệt đối với các dự án đầu tư sản xuất hàng xuất khẩu, sử dụng công nghệ cao, dự án đầu tư thuộc Danh mục các dự án đặc biệt khuyến khích đầu tư và Danh mục các địa bàn khuyến khích đầu tư được quy định tại Phụ lục I kèm theo Nghị định này.
3. Trong trường hợp các quy định mới của pháp luật làm thiệt hại đến lợi ích của doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và các bên hợp doanh (sau đây gọi là Doanh nghiệp) đã được quy định tại Giấy phép đầu tư thì các quy định đó sẽ không áp dụng đối với các dự án đã được cấp Giấy phép đầu tư.
Các quy định mới ưu đãi hơn được ban hành sau khi Doanh nghiệp đã được cấp Giấy phép đầu tư sẽ được Cơ quan cấp Giấy phép đầu tư điều chỉnh cho Doanh nghiệp được hưởng theo quy định của Nghị định này.
1. Các Bộ, Cơ quan thuộc Chính phủ, ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi là ủy ban nhân dân cấp tỉnh) có trách nhiệm hướng dẫn hoạt động đầu tư nước ngoài trong lĩnh vực và địa bàn quản lý; cải tiến việc điều hành, rà soát thủ tục đầu tư nhằm bảo đảm thủ tục đầu tư đơn giản, nhanh chóng theo nguyên tắc "một cửa", "một đầu mối".
Thủ trưởng các cơ quan có liên quan có trách nhiệm giám sát, kiểm tra và chịu trách nhiệm về hoạt động của các cơ quan, cán bộ thuộc quyền quản lý của mình và xử lý kịp thời mọi hành vi vi phạm theo quy định của pháp luật.
2. Các Bộ, Cơ quan thuộc Chính phủ và ủy ban nhân dân cấp tỉnh trước khi ban hành các văn bản quy phạm pháp luật liên quan tới hoạt động đầu tư trực tiếp nước ngoài cần thống nhất với Bộ Kế hoạch và Đầu tư; trường hợp có ý kiến khác nhau phải kịp thời báo cáo Thủ tướng Chính phủ.
1. The Government of Vietnam guarantees to implement a persistent and long-term policy on foreign direct investment in Vietnam; and, at the same time, to amend and supplement the foreign direct investment policy on the principle of creating more favorable conditions for investors.
2. The Government of Vietnam encourages and gives special preferences to investment projects which produce goods for export and use high technologies and to investment projects on the list of projects where investment is specially encouraged and the list of geographical areas where investment is encouraged, which are provided for in Appendix 1 attached to this Decree.
3. In cases where any new provisions of law adversely affect the interests of foreign-invested enterprises and parties to business cooperation contracts (hereafter referred to as enterprises) which have been already stipulated in the investment licenses, such provisions shall not apply to the already licensed investment projects.
If new and more preferential provisions are issued after the enterprises have been granted investment licenses, the investment license- granting agency shall make adjustments so that the enterprises can benefit therefrom in accordance with the provisions of this Decree.
1. The ministries, the agencies attached to the Government, the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government (hereafter referred to as provincial People's Committee) shall have to guide foreign investment activities in the fields and territories under their respective management; improve their managerial work, revise investment procedures so as to ensure simple and rapid investment procedures on the principle of "one door" and "one stop."
The heads of the concerned agencies shall have to supervise, inspect and take responsibility for the activities of the agencies and personnel under their management and promptly handle all violations in accordance with the provisions of law.
2. Before issuing legal documents relating to foreign direct investment activities, the ministries, the agencies attached to the Government and the provincial People's Committees should consult the Ministry of Planning and Investment; any diverse opinions should be promptly reported to the Prime Minister.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực