Chương 4 Nghị định 04/2009/NĐ-CP: Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 04/2009/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/01/2009 | Ngày hiệu lực: | 28/02/2009 |
Ngày công báo: | 30/01/2009 | Số công báo: | Từ số 99 đến số 100 |
Lĩnh vực: | Đầu tư, Tài nguyên - Môi trường | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/04/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Bộ Tài nguyên và Môi trường chủ trì, phối hợp với Bộ, ngành, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh liên quan hướng dẫn việc thực hiện và kiểm tra tình hình thực hiện Nghị định này; kịp thời đề xuất việc sửa đổi, bổ sung các chính sách ưu đãi, hỗ trợ đối với hoạt động bảo vệ môi trường trình Chính phủ xem xét, quyết định.
2. Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Bộ Xây dựng, Bộ Công Thương, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam và các Bộ, ngành liên quan trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình có trách nhiệm chỉ đạo, hướng dẫn thực hiện chính sách ưu đãi, hỗ trợ hoạt động bảo vệ môi trường quy định tại Nghị định này.
1. Chỉ đạo các cơ quan chức năng trực thuộc và Ủy ban nhân dân các cấp trong việc lập quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất, kế hoạch bố trí vốn đầu tư xây dựng các công trình hạ tầng kỹ thuật, hạ tầng xã hội liên quan đến các công trình bảo vệ môi trường được ưu đãi, hỗ trợ tại địa phương.
2. Tổ chức thực hiện theo thẩm quyền chính sách ưu đãi, hỗ trợ hoạt động bảo vệ môi trường quy định tại Nghị định này; chỉ đạo triển khai thực hiện bồi thường, giải phóng mặt bằng để xây dựng các công trình bảo vệ môi trường được ưu đãi, hỗ trợ.
3. Thanh tra, kiểm tra việc thực hiện dự án đầu tư hoạt động bảo vệ môi trường của tổ chức, cá nhân được hưởng ưu đãi, hỗ trợ theo quy định tại Nghị định này, bảo đảm việc thực hiện ưu đãi, hỗ trợ đúng mục đích, đúng đối tượng, đúng mức độ ưu đãi.
1. Thực hiện đúng dự án đầu tư hoạt động bảo vệ môi trường được hưởng ưu đãi, hỗ trợ theo quy định của Nghị định này.
2. Hằng năm, trước ngày 31 tháng 12 báo cáo kết quả hoạt động cho Ủy ban nhân dân cấp tỉnh nơi thực hiện dự án đầu tư hoạt động bảo vệ môi trường, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính để phối hợp quản lý, thanh tra và kiểm tra theo quy định; chịu trách nhiệm về tính chính xác, trung thực của số liệu, thông tin báo cáo.
3. Ngoài việc thực hiện chế độ báo cáo quy định tại khoản 2 Điều này, phải thực hiện báo cáo đột xuất về tình hình thực hiện dự án đầu tư hoạt động bảo vệ môi trường khi có yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
4. Mẫu báo cáo quy định tại khoản 2 Điều này thực hiện theo hướng dẫn của Bộ Tài nguyên và Môi trường.
2. Hoạt động bảo vệ môi trường quy định tại phần A, phần B và các sản phẩm quy định tại phần C của Danh mục đã thực hiện trước ngày Nghị định này có hiệu lực thì được hưởng ưu đãi, hỗ trợ theo quy định của Nghị định này cho thời gian hoạt động còn lại.
Nhà nước không hoàn trả các khoản thuế và các nghĩa vụ đóng góp khác mà doanh nghiệp, hợp tác xã phải thực hiện trước ngày Nghị định này có hiệu lực.
3. Trường hợp pháp luật, chính sách mới được ban hành quy định ưu đãi, hỗ trợ cao hơn so với ưu đãi, hỗ trợ mà nhà đầu tư đã được hưởng theo quy định tại Nghị định này thì nhà đầu tư được hưởng ưu đãi, hỗ trợ theo quy định mới, kể từ ngày pháp luật, chính sách đó có hiệu lực. Trong trường hợp các ưu đãi, hỗ trợ đó thấp hơn thì tiếp tục được hưởng theo quy định của Nghị định này.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân liên quan có trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Article 24. Responsibilities of ministries and branches
1. The Ministry of Natural Resources and Environment shall assume the prime responsibility for. and coordinate with concerned ministries, branches and provincial-level People's Committees in. guiding and inspecting the implementation of this Decree; proposing amendments and supplements to policies on incentives and supports for environmental protection activities to the Government for consideration and decision.
2. The Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance, the Ministry of Construction, the Ministry of Industry and Trade, the State Bank of Vietnam and concerned ministries and branches shall, within the ambit of their functions and tasks, direct and guide the implementation of policies on incentives and supports for environmental protection activities provided for in this Decree.
Article 25. Responsibilities of provincial-level People's Committees
1. To direct their attached functional agencies and People's Committees at all levels in elaborating land use plannings and plans, plans on allocation of capital for building technical infrastructure and social infrastructure works related to environmental protection works eligible for incentives and supports in their localities.
2. To organize according to their competence the implementation of policies on incentives and supports for environmental protection activities provided for in this Decree; to direct the payment of compensations for ground clearance for building environmental protection works eligible for incentives and supports.
3. To examine and inspect the implementation of environmental protection investment projects by organizations and individuals eligible for incentives and supports under this Decree, ensuring that incentives and supports are provided to eligible entities and at prescribed levels and used for proper purposes.
Article 26. Responsibilities of organizations and individuals enjoying incentives and supports
1. To properly implement environmental protection investment projects eligible for incentives and supports under this Decree.
2. Before December 31 every year, to report their operation results to provincial-level People's Committees of localities where environmental protection investment projects are implemented, the Ministry of Natural Resources and Environment, the Ministry of Planning and Investment and the Ministry of Finance for coordinated management, examination and inspection under regulations; and to take responsibility for the accuracy and truthfulness of reported Figures and information.
3. Apart from making reports specified in Clause 2 of this Article, to make extraordinary reports on implementation of environmental protection investment projects to competent state management agencies when the latter so request.
4. The form of reports specified in Clause 2 of this Article is guided by the Ministry of Natural Resources and Environment.
1. This Decree takes effect 45 days from the date of its signing for issuance.
2. Environmental protection activities specified in Parts A and B and products specified in Part C of the List which are conducted or made before the effective date of this Decree are eligible for incentives and supports under this Decree for the remaining operation duration.
The State will not refund tax amounts and other budget remittances payable by enterprises and cooperatives before the effective date of this Decree.
3. In case a newly promulgated law or policy provides for incentives and supports higher than those enjoyed by investors under this Decree, these investors will shift to enjoy new incentives and supports from the effective date of that law or policy. If new incentives and supports are lower than current ones, investors will continue enjoying incentives and supports under this Decree.
4. Ministers, heads of ministerial-level agencies and government-attached agencies, presidents of provincial-level People's Committees and concerned organizations and individuals shall implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực