Số hiệu: | 07/1998/QH10 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 20/05/1998 | Ngày hiệu lực: | 01/01/1999 |
Ngày công báo: | 31/07/1998 | Số công báo: | Số 21 |
Lĩnh vực: | Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2009 |
Quốc tịch Việt Nam thể hiện mối quan hệ gắn bó của cá nhân với Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, làm phát sinh quyền, nghĩa vụ của công dân Việt Nam đối với Nhà nước và quyền, trách nhiệm của Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam đối với công dân Việt Nam.
Để đề cao vinh dự và ý thức trách nhiệm của công dân Việt Nam trong việc hưởng quyền và làm nghĩa vụ công dân, kế thừa và phát huy truyền thống đoàn kết, yêu nước của dân tộc Việt Nam, tăng cường sự gắn bó giữa Nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam với mọi người Việt Nam, dù cư trú ở trong nước hay ngoài nước, vì sự nghiệp dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, văn minh;
Căn cứ vào Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Luật này quy định về quốc tịch Việt Nam.
1. Khi cha mẹ có sự thay đổi về quốc tịch do nhập, thôi hoặc trở lại quốc tịch Việt Nam, thì quốc tịch của con chưa thành niên sinh sống cùng với cha mẹ được thay đổi theo quốc tịch của họ.
2. Khi chỉ cha hoặc mẹ có thay đổi quốc tịch do nhập, thôi hoặc trở lại quốc tịch Việt Nam, thì quốc tịch của con chưa thành niên được xác định theo sự thoả thuận bằng văn bản của cha mẹ.
3. Sự thay đổi quốc tịch của người từ đủ 15 tuổi đến chưa đủ 18 tuổi theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này phải được sự đồng ý bằng văn bản của người đó.
1. Trẻ em là công dân Việt Nam được người nước ngoài nhận làm con nuôi vẫn giữ quốc tịch Việt Nam.
2. Trẻ em là người nước ngoài được công dân Việt Nam nhận làm con nuôi thì có quốc tịch Việt Nam, kể từ ngày được cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam công nhận việc nuôi con nuôi.
3. Trẻ em là người nước ngoài được cha mẹ mà một người là công dân Việt Nam, còn người kia là người nước ngoài nhận làm con nuôi, thì được nhập quốc tịch Việt Nam theo đơn xin nhập quốc tịch Việt Nam của cha mẹ nuôi và được miễn các điều kiện quy định tại khoản 1 Điều 20 của Luật này.
Sự thay đổi quốc tịch của con nuôi từ đủ 15 tuổi đến chưa đủ 18 tuổi phải được sự đồng ý bằng văn bản của người đó.
CHANGES TO NATIONALITY OF MINORS AND ADOPTED CHILDREN
Article 28.- Nationality of children who are minors in cases of their parents’ naturalization, relinquishment or restoration of Vietnamese nationality
1. When there is a change to the nationality of his/her parents due to the granting, relinquishment or restoration of Vietnamese nationality, the nationality of the child who is a minor living with his/her parents shall be changed accordingly.
2. When there is a change to the nationality of his/her father or mother due to the granting, relinquishment or restoration of Vietnamese nationality, the nationality of the child who is a minor shall be decided according to the written consent from his/her parents.
3. Any change to the nationality of persons, who are from full 15 years to under 18 years of age as stipulated in Clauses 1 and 2 of this Article, must be agreed upon in writing by such persons.
Article 29.- Nationality of children who ate minors in cases where their parents are deprived of Vietnamese nationality or where decisions on granting Vietnamese nationality are annulled
When both his/her parents or either of them is deprived of Vietnamese nationality under Article 25 of this Law or the decision on granting the Vietnamese nationality is annulled under Article 26 of this Article 26 of this Law, the nationality of a child who is a minor shall not change.
Article 30.- Nationality of adopted children who are minors
1. A child who is a Vietnamese citizen and adopted by foreigner(s) shall retain his/her Vietnamese nationality.
2. A child who is a foreign national and adopted by Vietnamese citizen(s) shall hold Vietnamese nationality as from the date the Vietnamese competent agency recognizes the adoption.
3. A child who is a foreign national and adopted by parents one of whom is a Vietnamese citizen and the other is a foreign national shall be granted be Vietnamese nationality according to the application for the Vietnamese nationality filed by his/her adoptive parents and exempt from conditions prescribed in Clause 1, Article 20 of this Law.
Any change to the nationality of an adopted child, who is from full 15 years to under 18 years of age, must be agreed upon in writing by him/her.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực