Chương I Luật Cảnh sát biển 2018: Những quy định chung
Số hiệu: | 33/2018/QH14 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Thị Kim Ngân |
Ngày ban hành: | 19/11/2018 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2019 |
Ngày công báo: | 22/12/2018 | Số công báo: | Từ số 1135 đến số 1136 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
05 trường hợp Cảnh sát biển được phép nổ súng
Đây là nội dung nổi bật của Luật cảnh sát biển Việt Nam 2018 được Quốc hội thông qua ngày 19/11/2018.
Theo đó, cảnh sát biển Việt Nam được phép nổ súng vào tàu thuyền trong các trường hợp sau:
- Nổ súng quân dụng theo quy định của Luật Quản lý, sử dụng vũ khí, vật liệu nổ và công cụ hỗ trợ;
- Nổ súng vào tàu thuyền trên biển, trừ tàu thuyền của cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự nước ngoài, cơ quan đại diện tổ chức quốc tế, tàu thuyền có chở người hoặc có con tin, để dừng tàu thuyền khi:
+ Đối tượng điều khiển tàu thuyền đó tấn công hoặc đe dọa trực tiếp đến tính mạng người thi hành công vụ hoặc người khác;
+ Khi biết rõ tàu thuyền do đối tượng phạm tội điều khiển cố tình chạy trốn;
+ Khi biết rõ tàu thuyền chở đối tượng phạm tội hoặc chở vũ khí, vật liệu nổ trái phép, tài liệu phản động, bí mật nhà nước, ma tuý, bảo vật quốc gia cố tình chạy trốn;
+ Khi tàu thuyền có đối tượng đã thực hiện hành vi cướp biển, cướp có vũ trang theo quy định của điều ước quốc tế mà nước CHXHCN Việt Nam là thành viên, quy định của pháp luật về hình sự cố tình chạy trốn.
Luật cảnh sát biển có hiệu lực thi hành từ ngày 01/7/2019.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Luật này quy định về vị trí, chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, tổ chức và hoạt động của Cảnh sát biển Việt Nam; chế độ, chính sách đối với Cảnh sát biển Việt Nam; trách nhiệm của cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan.
Trong Luật này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Bảo vệ chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia trong vùng biển Việt Nam là hoạt động phòng ngừa, phát hiện, đấu tranh và xử lý cơ quan, tổ chức, cá nhân vi phạm quy định của pháp luật về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia trong vùng biển của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Cán bộ, chiến sĩ Cảnh sát biển Việt Nam bao gồm sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp, hạ sĩ quan, binh sĩ, công nhân và viên chức thuộc biên chế Cảnh sát biển Việt Nam.
1. Cảnh sát biển Việt Nam là lực lượng vũ trang nhân dân, lực lượng chuyên trách của Nhà nước, làm nòng cốt thực thi pháp luật và bảo vệ an ninh quốc gia, trật tự, an toàn trên biển.
2. Cảnh sát biển Việt Nam có chức năng tham mưu cho Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ban hành theo thẩm quyền hoặc đề xuất với Đảng, Nhà nước về chính sách, pháp luật bảo vệ an ninh quốc gia, trật tự, an toàn trên biển; bảo vệ chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia trong vùng biển Việt Nam; quản lý về an ninh, trật tự, an toàn và bảo đảm việc chấp hành pháp luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên, thỏa thuận quốc tế theo thẩm quyền.
1. Đặt dưới sự lãnh đạo tuyệt đối, trực tiếp về mọi mặt của Đảng Cộng sản Việt Nam, sự thống lĩnh của Chủ tịch nước, sự thống nhất quản lý nhà nước của Chính phủ và sự chỉ đạo, chỉ huy trực tiếp của Bộ trưởng Bộ Quốc phòng.
2. Tuân thủ Hiến pháp và pháp luật Việt Nam, điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
3. Tổ chức tập trung, thống nhất theo phân cấp từ Bộ Tư lệnh Cảnh sát biển Việt Nam đến đơn vị cấp cơ sở.
4. Chủ động phòng ngừa, phát hiện, ngăn chặn, đấu tranh và xử lý hành vi vi phạm pháp luật.
5. Kết hợp nhiệm vụ bảo vệ chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia, quản lý an ninh, trật tự, an toàn trên biển với phát triển kinh tế biển.
6. Dựa vào Nhân dân, phát huy sức mạnh của Nhân dân và chịu sự giám sát của Nhân dân.
1. Nhà nước xây dựng Cảnh sát biển Việt Nam cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, hiện đại; ưu tiên nguồn lực phát triển Cảnh sát biển Việt Nam.
2. Cơ quan, tổ chức, công dân Việt Nam có trách nhiệm tham gia xây dựng Cảnh sát biển Việt Nam trong sạch, vững mạnh.
1. Cơ quan, tổ chức, cá nhân khi hoạt động trong vùng biển Việt Nam có trách nhiệm tham gia, phối hợp, cộng tác, hỗ trợ, giúp đỡ Cảnh sát biển Việt Nam thực hiện chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn.
2. Cơ quan, tổ chức, công dân Việt Nam có trách nhiệm phối hợp với Cảnh sát biển Việt Nam thực hiện quyết định huy động nhân lực, tàu thuyền và phương tiện, thiết bị kỹ thuật dân sự của cơ quan có thẩm quyền để bảo vệ chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán quốc gia trong vùng biển Việt Nam.
3. Cơ quan, tổ chức, cá nhân tham gia, phối hợp, cộng tác, hỗ trợ, giúp đỡ Cảnh sát biển Việt Nam được Nhà nước bảo vệ và giữ bí mật khi có yêu cầu; có thành tích thì được khen thưởng; bị thiệt hại về tài sản thì được đền bù; bị tổn hại về danh dự, nhân phẩm thì được khôi phục; người bị thương tích, tổn hại về sức khoẻ, tính mạng thì bản thân hoặc gia đình được hưởng chế độ, chính sách theo quy định của pháp luật.
1. Chống đối, cản trở hoạt động của Cảnh sát biển Việt Nam; trả thù, đe dọa, xâm phạm tính mạng, sức khỏe, danh dự, nhân phẩm của cán bộ, chiến sĩ Cảnh sát biển Việt Nam trong thi hành công vụ hoặc vì lý do công vụ.
2. Mua chuộc, hối lộ hoặc ép buộc cán bộ, chiến sĩ Cảnh sát biển Việt Nam làm trái chức trách, nhiệm vụ, quyền hạn.
3. Giả danh cán bộ, chiến sĩ Cảnh sát biển Việt Nam; giả mạo tàu thuyền, phương tiện của Cảnh sát biển Việt Nam; làm giả, mua bán, sử dụng trái phép trang phục, con dấu, giấy tờ của Cảnh sát biển Việt Nam.
4. Lợi dụng, lạm dụng chức vụ, quyền hạn, vị trí công tác của cán bộ, chiến sĩ Cảnh sát biển Việt Nam để vi phạm pháp luật; xâm phạm quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
5. Cán bộ, chiến sĩ Cảnh sát biển Việt Nam nhũng nhiễu, gây khó khăn đối với cơ quan, tổ chức, cá nhân hoạt động hợp pháp trên biển.
6. Hành vi khác vi phạm quy định của Luật này.
This Law prescribes the status, functions, roles, powers, organization and operation of the Vietnam Coast Guard; compensation package and other policies for the Vietnam Coast Guard; responsibilities of involved entities and persons.
For the purposes of this Law, terms used herein shall be construed as follows:
1. Defending state sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the territorial waters of Vietnam refers to duties of preventing, detecting, combating and sanctioning entities or persons in contravention of legislation on national sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the territorial waters of the Socialist Republic of Vietnam.
2. Vietnam Coast Guard’s officers and soldiers include military officers, professional soldiers, non-commissioned officers, servicemen, workers and civil servants belonging to the established staff of the Vietnam Coast Guard.
Article 3. Status and functions of Vietnam Coast Guard
1. Vietnam Coast Guard shall be a People’s armed force and a specialized force under the State management, shall play core roles in enforcing laws and maintaining national security, order and safety at sea.
2. Vietnam Coast Guard shall perform the function of counseling the Minister of Defense to promulgate, according to his/her competence, or make representations to the Party and the State on the policies and laws on protection of national security, order and safety at sea; protecting state sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the territorial waters of Vietnam; managing security, order and safety and ensuring observance of Vietnamese laws and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party or international agreements within its competence.
Article 4. Principles of organization and operation of Vietnam Coast Guard
1. Be put under the ultimate and direct leadership of the Communist Party of Vietnam in all aspects, the domination of the State President, the unified State management of the Government and the direct command and administration of the Minister of Defense.
2. Abide by the Constitution and laws of Vietnam and treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
3. Establish the centralized and uniform organizational structure according to the delegation of authority by the Vietnam Coast Guard Command to grassroots-level units.
4. Act on its own initiative in preventing, detecting, preventing, combating and handling violations against laws.
5. Combine the tasks of protecting state sovereignty, sovereign rights and jurisdiction, and managing security, order and safety at sea with the marine economic development tasks.
6. Depend upon people, promote the people’s strength and be put under the people’s surveillance.
Article 5. Building of Vietnam Coast Guard
1. The State shall build the Vietnam Coast Guard in a revolutionary, formal, elite and modern manner; shall prioritize resources necessary for development of the Vietnam Coast Guard.
2. Vietnamese entities and citizens shall be held responsible for getting involved in building the immaculate and powerful Vietnam Coast Guard.
Article 6. Responsibilities of and compensation package and other policies granted to entities and persons joining, cooperating and collaborate with and supporting the Vietnam Coast Guard
1. Entities and persons operating in the territorial waters of Vietnam shall have responsibility to participate in, cooperate with, collaborate with, support and assist the Vietnam Coast Guard in performing its functions, tasks and powers.
2. Vietnamese entities and citizens shall have to cooperate with the Vietnam Coast Guard in implementing decisions on mobilization of manpower, vessels and civil technical equipment and facilities of competent authorities for protection of national sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the territorial waters of Vietnam.
3. Entities and persons that participate, cooperate, collaborate with, support and help the Vietnam Coast Guard shall be entitled to protection and confidentiality policies adopted by the State upon request; in case of having attained great achievements, they shall be commended and given awards; in case of any damage or loss of their property, they shall be compensated; in case of any damage to their reputation and dignity, they shall have them restored; in case of suffering from any bodily injury or damage to health or loss of human life, they themselves and their own family shall enjoy preferential treatment policies prescribed by laws.
1. Opposing and hindering the activities of the Vietnam Coast Guard; taking revenge on, threatening, invading life, health, honor and dignity of officers and soldiers of the Vietnam Coast Guard while on duty or for reasons pertaining to performing its duties.
2. Squaring, bribing or coercing officers and soldiers of the Vietnam Coast Guard to abuse their functions, tasks and powers.
3. Impersonating officers and soldiers of the Vietnam Coast Guard; using counterfeit vessels and other water transport equipment under the ownership of the Vietnam Coast Guard; faking, trading and illegally using uniforms, seals and documents as property of the Vietnam Coast Guard.
4. Misusing and abusing official titles, powers and positions of officers and soldiers of the Vietnam Coast Guard so as to violate laws; invading legitimate rights and benefits of entities and persons.
5. Officers and soldiers of the Vietnam Coast Guard harass and make trouble for legally licensed entities and persons.
6. Committing other acts of violation against provisions enshrined herein.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực