Chương III Thông tư 11/2019/TT-BCT: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 11/2019/TT-BCT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Công thương | Người ký: | Trần Tuấn Anh |
Ngày ban hành: | 30/07/2019 | Ngày hiệu lực: | 16/09/2019 |
Ngày công báo: | *** | Số công báo: | |
Lĩnh vực: | Thương mại | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Căn cứ quyết định phê duyệt Chương trình của Bộ trưởng Bộ Công Thương, Cục Xúc tiến thương mại ký hợp đồng giao nhiệm vụ thực hiện đề án với các đơn vị chủ trì và thanh toán, quyết toán kinh phí hỗ trợ theo hợp đồng đã ký.
2. Đơn vị chủ trì xây dựng kế hoạch triển khai và kế hoạch tài chính, dự toán chi tiết kinh phí thực hiện đề án được phê duyệt kèm theo hồ sơ liên quan và gửi về Cục Xúc tiến thương mại để ký hợp đồng giao nhiệm vụ thực hiện đề án. Đối với các đề án phải áp dụng hình thức lựa chọn nhà thầu theo quy định của Luật Đấu thầu và các văn bản hướng dẫn hiện hành có liên quan, đơn vị chủ trì phải gửi dự toán và hồ sơ liên quan để ký hợp đồng thực hiện tối thiểu là 45 ngày trước ngày diễn ra sự kiện.
3. Nội dung hợp đồng thực hiện theo Điều 12 Nghị định số 28/2018/NĐ-CP ngày 01 tháng 3 năm 2018 của Chính phủ.
1. Xây dựng kế hoạch, lập đề án, dự toán đề xuất Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại hàng năm.
2. Lấy ý kiến của các cơ quan xúc tiến thương mại trong vùng, khu vực đối với đề án xúc tiến thương mại cho sản phẩm của vùng, khu vực; lấy ý kiến của hiệp hội ngành hàng liên quan đối với đề án xúc tiến thương mại liên ngành.
3. Báo cáo kết quả thực hiện đề án theo quy định tại Điều 14 Nghị định số 28/2018/NĐ-CP ngày 01 tháng 3 năm 2018 của Chính phủ.
4. Chịu trách nhiệm lưu giữ hồ sơ, tài liệu liên quan đến đề án Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại theo quy định của pháp luật.
5. Thực hiện đầy đủ nội dung hợp đồng đã ký với Cục Xúc tiến thương mại.
6. Thanh toán, quyết toán kinh phí phù hợp với tiến độ thực hiện đề án, đảm bảo quy định của pháp luật về sử dụng ngân sách nhà nước, các quy định tại Thông tư này và các quy định tại các văn bản liên quan.
1. Tham mưu UBND tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương ban hành cơ chế phối hợp, triển khai các đề án thuộc Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại trên địa bàn.
2. Phối hợp với Cục Xúc tiến thương mại, các cơ quan có liên quan giám sát thực hiện các đề án thuộc Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại thực hiện trên địa bàn địa phương.
1. Cục Xúc tiến thương mại là đầu mối chủ trì quản lý, thực hiện Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại, chịu trách nhiệm:
a) Hướng dẫn các đơn vị chủ trì xây dựng kế hoạch, lập đề án, dự toán đề xuất Chương trình hàng năm;
b) Tiếp nhận đề án, đánh giá sơ bộ, tổ chức thẩm định, trình Bộ trưởng Bộ Công Thương phê duyệt các đề án trong Chương trình;
c) Tổ chức, hướng dẫn triển khai thực hiện kế hoạch Chương trình được phê duyệt và tạm ứng, thanh toán, quyết toán kinh phí Chương trình;
d) Phê duyệt kế hoạch lựa chọn nhà thầu đối với các đề án có các hạng mục phải áp dụng hình thức lựa chọn nhà thầu;
đ) Đôn đốc, giám sát việc triển khai hợp đồng thực hiện đề án; hướng dẫn đơn vị chủ trì triển khai đề án đúng mục tiêu, nội dung đã phê duyệt và tuân thủ các quy định của pháp luật liên quan;
e) Chủ trì, phối hợp với các cơ quan, đơn vị có liên quan tổ chức kiểm tra, đánh giá tình hình thực hiện các đề án và việc quản lý, sử dụng kinh phí Chương trình;
g) Tổng hợp, đánh giá, báo cáo Bộ Công Thương tình hình thực hiện Chương trình.
2. Các Vụ Thị trường châu Âu - châu Mỹ, châu Á - châu Phi, Vụ Thị trường trong nước, Cục Xuất nhập khẩu và đại diện thương mại Việt Nam tại nước ngoài chịu trách nhiệm phối hợp với Cục Xúc tiến thương mại và các đơn vị chủ trì đề án triển khai thực hiện có hiệu quả Chương trình cấp quốc gia về xúc tiến thương mại được phê duyệt.
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 16 tháng 9 năm 2019.
2. Trong quá trình triển khai thực hiện Thông tư này, nếu có khó khăn, vướng mắc, đề nghị các tổ chức, cá nhân có liên quan phản ánh kịp thời về Bộ Công Thương để nghiên cứu, giải quyết./.
Article 28. Contracts for assignment of adoption of scheme
1. Based on the decision on approval for Program of the Minister of Industry and Trade, the Vietnam Trade Promotion Agency shall conclude contracts for assignment of adoption of scheme with host organizations and make payment and statements of supportive budget according to the concluded contracts.
2. Host organizations shall prepare initiation plans, financial plans, detailed budget estimates to adopt the approved scheme enclosed with relevant documents and send them to the Vietnam Trade Promotion Agency so as to conclude contracts for assignment of adoption of scheme. If a scheme requires selection of preferred bidders as prescribed in the Law on Bidding and its applicable guiding documents, the host organization shall send the estimate and relevant documents to conclude such a contract at least 45 days before the bidding date.
3. The content of the contract shall conform to Article 12 of Government's Decree No. 28/2018/ND-CP dated March 1, 2018.
Article 29. Responsibilities of host organizations
1. Prepare plans, schemes, estimates for annual National Program on Trade Promotion.
2. Seek consultations from regional trade promotion agencies in case of schemes for trade promotion of products in regions; seek consultations from relevant business associations in case of schemes for multi-industry trade promotion.
3. Report on performance of the scheme as prescribed in Article 14 of Government's Decree No. 28/2018/ND-CP dated March 1, 2018.
4. Maintain records and documents related to schemes under National Program on Trade Promotion as per the law.
5. Fully execute the contract concluded with the Vietnam Trade Promotion Agency.
6. Make payments and statements of budget in conformity with time for performance of the scheme, in accordance with laws and regulations on use of state budget, regulations in this Circular and corresponding regulations of law.
Article 30. Responsibilities of the Department of Industry and Trade
1. Advise the People’s Committees of provinces and central-affiliated cities to promulgate mechanism to cooperate and initiate schemes under National Program on Trade Promotion in provinces or cities.
2. Cooperate with the Vietnam Trade Promotion Agency, relevant agencies in supervising schemes under National Program on Trade Promotion in provinces or cities.
Article 31. Responsibilities of affiliates of Department of Industry and Trade
1. The Vietnam Trade Promotion Agency shall act as the focal point to assume the prime responsibility for management and implementation of the National Program on Trade Promotion and take responsibility for:
a) Guiding host organizations to prepare plans, schemes, estimates of annual Program;
b) Receiving, preliminarily evaluating, appraising and submit schemes under Program to the Minister of Industry and Trade for approval;
c) Organizing and guiding the implementation of the approved program plan and advancing, paying and making statement of budget of the Program;
d) Approving plans for selection of preferred bidder of schemes in which certain items or components so require;
dd) Urge and supervise the execution of contract to adopt the scheme; guide host organizations to initiate schemes in conformity with approved objectives and contents and in accordance with relevant laws;
e) Take charge and cooperate with relevant agencies in inspecting and evaluating performance of schemes, and management and use of budget of the Program;
g) Summarize, evaluate and report to the Ministry of Industry and Trade on the implementation of the Program.
2. European - American, Asian - African Market Departments, Department of Domestic Market, Department of Export and Import and Vietnamese trade representatives in foreign countries shall cooperate with the Vietnam Trade Promotion Agency and host organizations of schemes in implementing the approved National Program on Trade Promotion in an effective manner.
1. This Circular comes into force as of September 16, 2019.
2. The difficulties that arise during the implementation must be reported to the Ministry of Industry and Trade for consideration./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực