Chương 7 Thông tư 07/2010/TT-BGTVT: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 07/2010/TT-BGTVT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Giao thông vận tải | Người ký: | Hồ Nghĩa Dũng |
Ngày ban hành: | 11/02/2010 | Ngày hiệu lực: | 28/03/2010 |
Ngày công báo: | 07/03/2010 | Số công báo: | Từ số 113 đến số 114 |
Lĩnh vực: | Giao thông - Vận tải | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/12/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
1. Việc thanh tra, kiểm tra và xử lý các hành vi vi phạm quy định của Thông tư này thực hiện theo quy định hiện hành của pháp luật về thanh tra, kiểm tra và xử lý vi phạm.
2. Trường hợp xảy ra hư hỏng công trình đường bộ do việc lưu hành xe quá tải trọng, xe quá khổ giới hạn, xe bánh xích, xe vận chuyển hàng siêu trường, siêu trọng trên đường bộ khi không thực hiện theo các quy định tại Thông tư này, tổ chức, cá nhân vi phạm phải chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại theo quy định của pháp luật.
1. Tổng cục Đường bộ Việt Nam thống nhất quản lý, tổ chức thực hiện và kiểm tra thực hiện việc cấp giấy phép lưu hành xe quá tải trọng, xe quá khổ giới hạn, xe bánh xích, xe vận chuyển hàng siêu trường, siêu trọng trên đường bộ; tổng hợp báo cáo Bộ Giao thông vận tải trước ngày 31 tháng 12 hàng năm việc cấp giấy phép lưu hành xe của các cơ quan có thẩm quyền theo quy định tại Điều 21 của Thông tư này.
2. Sở Giao thông vận tải các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương có trách nhiệm:
a) Thường xuyên kiểm tra và thông báo tình hình đường bộ trong phạm vi quản lý đồng thời báo cáo Tổng cục Đường bộ Việt Nam để Tổng cục thông báo và chỉ đạo kịp thời các cơ quan cấp giấy phép lưu hành xe thực hiện việc cấp phép phù hợp với khổ giới hạn, tải trọng khai thác của đường bộ;
b) Cấp giấy phép lưu hành xe theo phân cấp và định kỳ hàng quý báo cáo tình hình cấp giấy phép lưu hành xe quá tải trọng, xe quá khổ giới hạn, xe bánh xích, xe vận chuyển hàng siêu trường, siêu trọng về Tổng cục Đường bộ Việt Nam theo mẫu tại Phụ lục 6a, Phụ lục 6b, Phụ lục 6c và Phụ lục 7 kèm theo Thông tư này để Tổng cục Đường bộ Việt Nam tổng hợp báo cáo Bộ Giao thông vận tải.
3. Cơ quan cấp giấy phép lưu hành xe quá tải trọng, xe quá khổ giới hạn, xe bánh xích, xe vận chuyển hàng siêu trường, siêu trọng được thu và sử dụng một phần lệ phí, cấp giấy phép lưu hành xe theo quy định của Bộ Tài chính.
1. Thông tư này có hiệu lực sau 45 ngày kể từ ngày ký ban hành. Bãi bỏ Quyết định số 63/2007/QĐ-BGTVT ngày 28 tháng 12 năm 2007 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải về việc “Quy định về vận chuyển hàng siêu trường, siêu trọng và lưu hành xe bánh xích gây hư hại mặt đường, xe quá tải trọng, quá khổ giới hạn của đường bộ trên đường bộ”, Quyết định số 60/2007/QĐ-BGTVT ngày 07 tháng 12 năm 2007 của Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải về việc “Quy định về giới hạn xếp hàng của xe ô tô tải tham gia giao thông trên đường bộ và công bố tải trọng của đường bộ”.
2. Chánh Văn phòng Bộ, Chánh Thanh tra Bộ, Vụ trưởng các Vụ, Tổng cục trưởng Tổng cục Đường bộ Việt Nam, Giám đốc Sở Giao thông vận tải các tỉnh, Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức và cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
3. Trong quá trình thực hiện, các cơ quan, tổ chức và cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Giao thông vận tải những vướng mắc phát sinh để xem xét, giải quyết.
Chapter 7.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 24. Inspection, examination, handling of violations and compensation for damages
1. The inspection, examination, and handling of violations prescribed in this Circular shall comply with current provisions of law on inspection, examination, and handling of violations.
2. In case of damage of road works caused by the circulation of overloaded vehicles, oversized vehicles, tracked vehicles, vehicles carrying extra- load, super length cargoes on the roads due to not complying with the provisions in this Circular, the violating organizations and individuals are responsible for paying compensation as prescribed by law.
Article 25. Organization of implementation
1. Directorate for Roads of Vietnam unifies in management, implementation and inspection of the grant of permits for circulation of overloaded vehicles, oversized vehicles, tracked vehicles, vehicles carrying extra- load, super length cargoes on the roads; synthesizes, reports to the Ministry of Transport before December 31 each year the grant of vehicle circulation permit of the competent agencies as prescribed in Article 21 of this Circular.
2. Departments of Transport of the provinces and cities under central authority shall:
a) Regularly inspect and inform the situation of roads within their respective management and report to Directorate for Roads of Vietnam for this authority to notify and direct promptly the agencies licensing vehicle circulation to grant permits in accordance with limit size, working load of roads;
b) License vehicle circulation as decentralized and quarterly report the grant of permits for circulation of overloaded vehicles, oversized vehicles, tracked vehicles, vehicles carrying extra- load, super length cargoes to Directorate for Roads of Vietnam by the form in Appendix 6a, Appendix 6b, Appendix 6c and Appendix 7 attached to this Circular for this authority to synthesize and report to the Ministry of Transport.
3. Agencies granting permits for circulation of overloaded vehicles, oversized vehicles, tracked vehicles, vehicles carrying extra- load, super length cargoes are allowed to collect and use a part of the fees and charges of granting permits for vehicle circulation in accordance with provisions of the Ministry of Finance.
Article 26. Implementation provisions
1. This Circular takes effect 45 days after its signing date. To annul the Decision No.63/2007/QD-BGTVT dated December 28, 2007 of the Minister of Transport on the "Regulations on transport of extra- load, super length cargoes, and circulation of tracked vehicles causing damage to the road surface, overloaded vehicles, oversized vehicles of road on the roads", the Decision No.60/2007/QD-BGTVT dated December 07, 2007 of the Minister of Transport on the "Regulation on cargo loading limits of trucks upon participation in road transport and publication of road load."
2. Chief Office of Ministry, Chief Inspector of the Ministry, Directors of Departments, General Director of Directorate for Roads of Vietnam, Directors of Departments of Transport of the provinces and heads of concerned agencies, organizations, and individuals shall implement this Circular.
3. In the process of implementation, agencies, organizations, and individuals should promptly report to the Ministry of Transport on the problems arising for consideration and settlement.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực