Chương V: Quyết định 34/2021/QĐ-TTg quy định về định danh và xác thực điện tử trên nền tảng Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư, Cơ sở dữ liệu căn cước công dân và Cơ sở dữ liệu quốc gia về xuất nhập cảnh do Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyền, nghĩa vụ của bên sử dụng dịch vụ và trách nhiệm của các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc chính phủ, ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương Đ
Số hiệu: | 34/2021/QĐ-TTg | Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ | Người ký: | Vũ Đức Đam |
Ngày ban hành: | 08/11/2021 | Ngày hiệu lực: | 09/11/2021 |
Ngày công báo: | 20/11/2021 | Số công báo: | Từ số 977 đến số 978 |
Lĩnh vực: | Công nghệ thông tin, Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
21/12/2023 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Quy định về đăng ký tài khoản định danh điện tử
Thủ tướng ban hành Quyết định 34/2021/QĐ-TTg ngày 08/11/2021 quy định về định danh và xác thực điện tử trên nền tảng Cơ sở dữ liệu quốc gia về dân cư, Cơ sở dữ liệu căn cước công dân và Cơ sở dữ liệu quốc gia về xuất nhập cảnh.
Theo đó, quy định việc đăng ký tài khoản định danh điện tử được thực hiện như sau:
- Cá nhân từ đủ 14 tuổi trở lên đăng ký tài khoản định danh điện tử thông qua ứng dụng định danh điện tử.
- Đối với cá nhân chưa đủ 14 tuổi thì đăng ký theo tài khoản định danh điện tử của cha, mẹ hoặc người giám hộ.
- Đối với người được giám hộ khác thì đăng ký theo tài khoản định danh điện tử của người giám hộ.
- Các thông tin cần khai báo được thực hiện trên thiết bị điện tử khi cá nhân đăng ký tài khoản định danh điện tử gồm:
(1) Số định danh cá nhân; số hộ chiếu hoặc giấy tờ có giá trị đi lại quốc tế (đối với người nước ngoài);
(2) Họ, tên đệm và tên;
(3) Ngày, tháng, năm sinh;
(4) Giới tính;
(5) Quốc tịch (đối với người nước ngoài);
(6) Số điện thoại, email;
Trường hợp đăng ký cho người chưa đủ 14 tuổi, người mất năng lực hành vi dân sự, người có khó khăn trong nhận thức, làm chủ hành vi thì kê khai thêm thông tin quy định tại điểm (1), (2), (3), (4) và (5) của người đó.
Quyết định 34/2021/QĐ-TTg có hiệu lực từ ngày ký ban hành.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Cá nhân đăng ký định danh điện tử, có tài khoản định danh điện tử:
a) Tuân thủ quy định về đăng ký định danh điện tử và xác thực điện tử; sử dụng tài khoản định danh điện tử để thực hiện các thủ tục hành chính trên môi trường điện tử và các giao dịch điện tử khác;
b) Cung cấp và chịu trách nhiệm về các giấy tờ, thông tin đã cung cấp cho cơ quan chức năng để tạo tài khoản định danh điện tử;
c) Quản lý, bảo mật thông tin tài khoản định danh điện tử, không được cho người khác sử dụng tài khoản định danh điện tử của mình, bảo đảm sử dụng tài khoản định danh điện tử an toàn;
d) Chịu trách nhiệm về các giao dịch đã thực hiện và quy định của các bên có liên quan đối với các giao dịch điện tử;
đ) Được thông báo về tình trạng hoạt động của tài khoản định danh điện tử.
2. Tổ chức, cá nhân khác sử dụng tài khoản định danh điện tử hoặc xác thực điện tử:
a) Bảo đảm hạ tầng công nghệ, an toàn, bảo mật để kết nối sử dụng dịch vụ xác thực điện tử;
b) Lựa chọn mức độ của tài khoản định danh điện tử đối với từng dịch vụ cung cấp trên môi trường điện tử;
c) Bảo vệ dữ liệu cá nhân theo quy định của pháp luật.
1. Xây dựng, quản lý, bảo vệ và vận hành Hệ thống định danh và xác thực điện tử bảo đảm thông suốt, liên tục, ổn định, an toàn, an ninh trong quá trình thực hiện thủ tục hành chính trên môi trường điện tử; ứng dụng tài khoản định danh điện tử vào công tác phòng, chống thiên tai, dịch bệnh và các nhiệm vụ khác được Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ giao.
2. Thực hiện các biện pháp quản lý nhà nước về danh tính điện tử, hoạt động định danh và xác thực điện tử.
3. Thanh tra, kiểm tra việc sử dụng dịch vụ định danh và xác thực điện tử do Bộ Công an cung cấp.
4. Giải quyết khiếu nại, tố cáo, hướng dẫn cho cá nhân về đăng ký, quản lý định danh và xác thực điện tử.
5. Dừng cung cấp dịch vụ xác thực điện tử khi hệ thống của bên sử dụng dịch vụ không bảo đảm hạ tầng công nghệ kết nối và an toàn, bảo mật.
6. Kết nối, tích hợp Hệ thống định danh và xác thực điện tử với Nền tảng trao đổi định danh điện tử của Cổng dịch vụ công quốc gia phục vụ giải quyết thủ tục hành chính, cung cấp dịch vụ công trực tuyến theo quy định pháp luật.
7. Chủ trì phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Quốc phòng bảo đảm an toàn và bảo mật thông tin đối với Hệ thống định danh và xác thực điện tử.
8. Chủ trì, phối hợp với Bộ Quốc phòng đánh giá an toàn mật mã đối với bên sử dụng dịch vụ định danh và xác thực điện tử.
9. Bảo vệ dữ liệu cá nhân theo quy định của pháp luật.
10. Chủ trì, phối hợp với Bộ Thông tin và Truyền thông để thống nhất phương án kết nối, chia sẻ để sử dụng danh tính điện tử, tài khoản định danh điện tử được cung cấp, tạo lập bởi Hệ thống định danh và xác thực điện tử của Bộ Công an; bảo đảm bảo mật, an toàn, an ninh thông tin.
1. Hướng dẫn áp dụng tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật công nghệ thông tin trong hoạt động định danh và xác thực điện tử.
2. Phối hợp với Bộ Công an trong thực hiện các biện pháp quản lý hoạt động định danh và xác thực điện tử.
1. Hướng dẫn áp dụng tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật mật mã dân sự sử dụng trong hoạt động định danh và xác thực điện tử.
2. Phối hợp với Bộ Công an bảo đảm an toàn và bảo mật thông tin đối với Hệ thống định danh và xác thực điện tử.
3. Phối hợp với Bộ Công an để sử dụng danh tính điện tử, tài khoản định danh điện tử trong việc cung cấp dịch vụ chữ ký số chuyên dùng.
1. Bảo đảm sử dụng danh tính điện tử, tài khoản định danh điện tử để thực hiện các thủ tục hành chính trên môi trường điện tử.
2. Phối hợp với Bộ Công an để thống nhất phương án kết nối, chia sẻ để sử dụng danh tính điện tử, tài khoản định danh điện tử được cung cấp, tạo lập bởi Hệ thống định danh và xác thực điện tử của Bộ Công an; bảo đảm bảo mật, an toàn, an ninh thông tin.
Chapter V
RIGHTS AND OBLIGATIONS OF SERVICE USERS AND RESPONSIBILITIES OF MINISTRIES, MINISTERIAL AGENCIES, GOVERNMENTAL AGENCIES, PEOPLE’S COMMITTEES OF PROVINCES AND CENTRAL-AFFILIATED CITIES
Article 12. Rights and obligations of service users
1. Every individual registering an e-identity and having an e-ID account shall:
a) comply with regulations on registration of e-identification and e-authentication; use of e-ID accounts for following administrative procedures online and carrying out other e-transactions;
b) provide and assume responsibility for the documents and information provided to the competent authority to create an e-ID account;
c) manage and protect confidentiality of e-ID account information, not allow another person to use his/her e-ID account, and ensure safe use of e-ID account;
d) take responsibility for the transactions conducted and related parties’ regulations on e-transactions;
dd) be informed of status of his/her e-ID account.
2. Other organizations and individuals using e-ID or e-authentication accounts shall:
a) provide technology infrastructure, and ensure safety and confidentiality for connecting and using e-authentication services;
b) select levels of e-ID accounts for each service provided online;
c) protect personal data as prescribed by law.
Article 13. Responsibilities of the Ministry of Public Security
1. Build, manage, protect and operate the electronic identification and authentication system in a manner that ensures continuity, stability, safety and security in the process of following administrative procedures online; apply e-ID accounts to natural disaster management, disease prevention and control and other tasks assigned by the Government and the Prime Minister.
2. Implement measures for state management of e-identities, e-identification and e-authentication.
3. Inspect the use of e-identification and e-authentication services provided by the Ministry of Public Security.
4. Handle complaints and denunciations, and provide instructions on registration and management of e-identification and e-authentication.
5. Suspend e-authentication services if the service user’s system fails to satisfy the technology infrastructure, safety and confidentiality requirements.
6. Connect and integrate the e-identity exchange platform of the National Public Service Portal and authentication system serving handling of administrative procedures and providing online public services as prescribed by law.
7. Preside over and cooperate with the Ministry of Information and Communications and Ministry of National Defense in ensuring safety and protecting confidentiality of information within the electronic identification and authentication system.
8. Preside over and cooperate with the Ministry of National Defense in assessing cryptographic safety for e-identification and e-authentication service users.
9. Protect personal data as prescribed by law.
10. Preside over and cooperate with the Ministry of Information and Communications in reaching an agreement on the connection and sharing method for using e-identities and e-ID accounts provided and created by the electronic identification and authentication system of the Ministry of Public Security; ensure information confidentiality, safety and security.
Article 14. Responsibilities of the Ministry of Information and Communications
1. Provide guidance on application of standards and technical regulations on information technology to e-identification and e-authentication.
2. Cooperate with the Ministry of Public Security in implementing measures for management of e-identification and e-authentication.
Article 15. Responsibilities of the Ministry of Public Security
1. Provide guidance on application of standards and technical regulations on civil cryptography to e-identification and e-authentication.
2. Cooperate with the Ministry of National Defense in ensuring safety and confidentiality of information within the electronic identification and authentication system.
3. Cooperate with the Ministry of Public Security in using e-identities and e-ID accounts for provision of specialized digital certification services.
Article 16. Responsibilities of Ministries, ministerial agencies, governmental agencies, People’s Committees of provinces and central-affiliated cities
1. Ensure that e-identities and e-ID accounts are used to follow administrative procedures online.
2. Cooperate with the Ministry of Public Security in reaching an agreement on the connection and sharing method for using e-identities and e-ID accounts provided and created by the electronic identification and authentication system of the Ministry of Public Security; ensure information confidentiality, safety and security.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực