Chương 3 Quyết định 33/2009/QĐ-TTg: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 33/2009/QĐ-TTg | Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính | Người ký: | Nguyễn Tấn Bền |
Ngày ban hành: | 02/03/2009 | Ngày hiệu lực: | 01/05/2009 |
Ngày công báo: | 10/03/2009 | Số công báo: | Từ số 143 đến số 144 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Xuất nhập khẩu, Thuế - Phí - Lệ Phí, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/01/2014 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Ban Quản lý khu kinh tế cửa khẩu có thẩm quyền và trách nhiệm quản lý nhà nước đối với các hoạt động của Khu kinh tế cửa khẩu theo quy định tại Chương V Nghị định số 29/2008/NĐ-CP và quy định tại Quyết định này.
1. Chỉ đạo lập và phê duyệt quy hoạch chi tiết xây dựng khu kinh tế cửa khẩu, các khu chức năng trong khu kinh tế cửa khẩu; chỉ đạo thẩm định và phê duyệt thiết kế cơ sở của dự án đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng các khu chức năng trong khu kinh tế cửa khẩu.
2. Chỉ đạo thực hiện việc thu hồi diện tích đất, mặt nước, bồi thường, giải phóng mặt bằng, tái định canh, tái định cư và thực hiện các thủ tục cho thuê hoặc giao đất trong khu kinh tế cửa khẩu theo quy định của pháp luật về đất đai và pháp luật có liên quan.
3. Chủ trì xây dựng kế hoạch và báo cáo Hội đồng nhân dân cùng cấp quyết định sử dụng vốn ngân sách địa phương để đầu tư hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật và hạ tầng xã hội của khu kinh tế cửa khẩu theo quy định của pháp luật về đầu tư, về ngân sách nhà nước và các quy định của pháp luật khác có liên quan.
4. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn quản lý nhà nước khác đối với khu kinh tế cửa khẩu theo quy định của pháp luật.
1. Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính, Bộ Công Thương có trách nhiệm quản lý và hướng dẫn địa phương có khu kinh tế cửa khẩu, thực hiện chính sách quy định tại Quyết định này.
2. Các Bộ, ngành khác trong phạm vi chức năng của mình có trách nhiệm hướng dẫn địa phương có khu kinh tế cửa khẩu thực hiện quy định tại Quyết định này.
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 5 năm 2009.
2. Các dự án đầu tư đã được cấp Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư đang được hưởng chính sách ưu đãi cao hơn so với quy định tại Quyết định này, nếu đáp ứng đủ điều kiện về ưu đãi thì được tiếp tục được hưởng ưu đãi ghi trong Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư cho thời gian còn lại. Trường hợp, ưu đãi ghi trong Giấy phép đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư thấp hơn mức ưu đãi quy định tại Quyết định này thì được hưởng mức ưu đãi theo quy định của Quyết định này áp dụng cho thời gian còn lại.
3. Khu công nghiệp thương mại nằm trong khu kinh tế cửa khẩu đã được Thủ tướng Chính phủ thành lập trước ngày Quyết định này có hiệu lực thi hành, nếu đáp ứng đủ điều kiện của khu phi thuế quan thì được áp dụng cơ chế, chính sách ưu đãi dành cho khu phi thuế quan quy định tại Quyết định này.
4. Quy định ưu đãi về thuế đối với khách tham quan du lịch khu phi thuế quan thuộc khu kinh tế cửa khẩu ban hành trước ngày Quyết định này có hiệu lực thi hành được tiếp tục thực hiện đến hết ngày 30 tháng 6 năm 2009, từ ngày 01 tháng 7 năm 2009 trở đi thực hiện theo Quy chế về kinh doanh bán hàng miễn thuế ban hành kèm theo Quyết định số 24/2009/QĐ-TTg ngày 17 tháng 02 năm 2009 của Thủ tướng Chính phủ.
5. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh có khu kinh tế cửa khẩu và các tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 18. Responsibilities of border-gate economic zone management boards
Border-gate economic zone management hoards have the competence and responsibility to perform the state management of border-gale economic zones under this Decision and Chapter V of Decree No. 29/2008/ND-CP.
Article 19. Responsibilities of People’s Committees of provinces having border-gate economic zones
1. To direct the elaboration of and approve detailed master plans to build border-gate economic zones and functional sections in border-gate economic zones; to direct the appraisal and approval of basic designs of investment projects to develop infrastructure of these functional sections.
2. To direct the recovery of land and water surface areas, compensation and ground clearance, resettled farming and resettlement and carry out procedures for land lease or assignment in border-gate economic zones under the land law and relevant laws.
3. To elaborate plans to use local budgets lor investment in socio-technical infrastructure of border-gate economic zones under the investment law, the state budget law and other relevant laws and submit them to People’s Councils of the same level for decision.
4. To discharge other state management tasks and powers towards border-gate economic zones under law.
Article 20. Responsibilities of ministries and branches
1. The Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and the Ministry of Industry and Trade shall manage and guide localities having border-gate economic zones in implementing the policies specified in this Decision.
2. Other ministries and branches shall, within the ambit of their functions, guide localities having border-gate economic zones in implementing this Decision.
Article 21. Implementation provisions
This Decision takes effect on May 1, 2009.
2. Licensed investment projects which are enjoying higher incentives under their investment licences or certificates than those under this Decision may enjoy such incentives for the remaining incentive period if they fully satisfy prescribed conditions. When such incentives are lower than those under this Decision, they may enjoy the incentives under this Decision for the remaining incentive period.
3. Trade-industrial parks in border-gate economic zones established by the Prime Minister prior to the effective date of this Decision may enjoy incentive mechanisms and policies applicable to non-tariff sections under this Decision if they fully meet the conditions on non-tariff sections.
4. Regulations on tax incentives for tourists in non-tariff sections of border-gate economic zones promulgated prior to the effective date of this Decision remain effective through June 30. 2009. From July 1, 2009. the Regulation on trading in duty-free goods promulgated together with the Prime Minister’s Decision No. 24/2009/QD-TTg of February 17, 2009, applies.
5. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, presidents of People’s Committees of provinces having border-gate economic zones and concerned organizations and individuals shall implement this Decision.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực