Chương I Pháp lệnh số 40/2002/PL-UBTVQH10: Những quy định chung
Số hiệu: | 40/2002/PL-UBTVQH10 | Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Nơi ban hành: | Ủy ban Thường vụ Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 26/04/2002 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2002 |
Ngày công báo: | 20/06/2002 | Số công báo: | Số 28 |
Lĩnh vực: | Thương mại | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/2013 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Pháp lệnh này quy định quản lý nhà nước về giá và hoạt động về giá của tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh.
2. Pháp lệnh này áp dụng đối với tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài hoạt động sản xuất, kinh doanh tại Việt Nam.
3. Trường hợp điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ký kết hoặc gia nhập có quy định về giá khác với Pháp lệnh này thì áp dụng quy định của điều ước quốc tế đó.
1. Nhà nước tôn trọng quyền tự định giá và cạnh tranh về giá của tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh theo đúng pháp luật.
2. Nhà nước sử dụng các biện pháp cần thiết để bình ổn giá, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh, của người tiêu dùng và lợi ích của Nhà nước.
1. Các cơ quan của Quốc hội, đại biểu Quốc hội, Hội đồng nhân dân các cấp trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình giám sát việc thi hành pháp luật về giá.
2. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận động viên nhân dân thực hiện các quy định của pháp luật về giá, giám sát việc thi hành pháp luật về giá.
Trong Pháp lệnh này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Giá bao gồm giá do Nhà nước quyết định, giá do tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh quyết định và giá thị trường.
2. Thẩm định giá là việc đánh giá hoặc đánh giá lại giá trị của tài sản phù hợp với thị trường tại một địa điểm, thời điểm nhất định theo tiêu chuẩn của Việt Nam hoặc thông lệ quốc tế.
3. Bán phá giá là hành vi bán hàng hoá, dịch vụ với giá quá thấp so với giá thông thường trên thị trường Việt Nam để chiếm lĩnh thị trường, hạn chế cạnh tranh đúng pháp luật, gây thiệt hại đến lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh khác và lợi ích của Nhà nước.
4. Liên kết độc quyền về giá là thoả thuận giữa các tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh ấn định một mức giá để chiếm lĩnh thị trường, gây thiệt hại đến lợi ích hợp pháp của tổ chức, cá nhân sản xuất, kinh doanh khác, của người tiêu dùng và lợi ích của Nhà nước.
5. Giá độc quyền là giá hàng hoá, dịch vụ chỉ do một tổ chức, cá nhân bán, mua trên thị trường hoặc là giá hàng hoá, dịch vụ của các tổ chức, cá nhân liên kết độc quyền chiếm phần lớn thị phần, có sức mạnh chi phối giá thị trường.
6. Giá biến động bất thường là giá tăng hoặc giảm trong trường hợp khủng hoảng kinh tế, thiên tai, địch họa hoặc trong trường hợp bất thường khác.
Article 1.- Regulation scope and application objects
1. This Ordinance prescribes the State management over prices and price-related activities of production and/or business organizations and individuals.
2. This Ordinance shall apply to domestic and foreign organizations and individuals engaged in production and/or business activities in Vietnam.
3. Where an international treaty which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to contains provisions on prices different from those of this Ordinance, the provisions of such international treaty shall apply.
Article 2.- The price-managing principles
1. The State shall respect the right to set prices and to compete in prices of production and/or business organizations and individuals strictly according to law.
2. The State shall employ necessary measures to stabilize prices and protect the legitimate rights and interests of production and/or business organizations and individuals, of the consumers, and the interests of the State.
Article 3.- Supervising the enforcement of the legislation on prices
1. The National Assembly’s agencies and deputies, the People’s Councils of all levels shall, within the scope of their functions, tasks and powers, supervise the enforcement of the legislation on prices.
2. Vietnam Fatherland Front and its member organizations shall mobilize people to implement the provisions of the legislation on prices, supervise the enforcement of the legislation on prices.
Article 4.- Interpretation of terms and phrases
In this Ordinance, the following terms and phrases are construed as follows:
1. Prices shall include the prices decided by the State, the prices decided by production and/or business organizations and/or individuals, and the market prices.
2. Appraisal of prices means the evaluation or re-evaluation of the value of property compatible with the market at a given location, a given time according to Vietnamese standards or international practices.
3. Dumping means the act of selling goods and/or services at extremely low prices as compared with the common prices on the Vietnamese market in order to dominate the market, restrict lawful competition, thus causing damage to the legitimate interests of other production and/or business organizations and individuals as well as the interests of the State.
4. Aligned price monopoly means the agreement between production and/or business organizations and/or individuals to set a price level to dominate the market, causing damage to the legitimate interests of other production and/or business organizations and/or individuals, of the consumers, and the interests of the State.
5. Monopoly prices mean the prices of goods or services bought, sold on the market only by one production and/or business organization or individual or the prices of goods or services of aligned monopoly organizations and/or individuals that control most market shares and have strength to manipulate the market prices.
6. Abnormally changing prices mean the prices rising or falling in case of economic crises, natural calamities, enemy sabotage or in other cases of abnormality.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực