![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương V Nghị định 93/2018/NĐ-CP : Nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm của các cơ quan cấp tỉnh trong quản lý nợ của chính quyền địa phương
Số hiệu: | 93/2018/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 30/06/2018 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2018 |
Ngày công báo: | 16/07/2018 | Số công báo: | Từ số 781 đến số 782 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Địa phương cấp tỉnh được phép vay để bù đắp bội chi ngân sách
Đây là nội dung nổi bật được quy định tại Nghị định 93/2018/NĐ-CP về quản lý nợ của chính quyền địa phương (CQĐP).
Theo đó, CQĐP cấp tỉnh được phép vay để bù đắp bội chi ngân sách cấp tỉnh và vay để trả nợ gốc các khoản vay của CQĐP.
Việc vay của chính quyền địa phương cấp tỉnh phải bảo đảm theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước, Luật Quản lý nợ công và các nguyên tắc sau:
- Kế hoạch vay 05 năm, chương trình quản lý nợ 03 năm và kế hoạch vay hằng năm tối đa trong phạm vi trần do cấp có thẩm quyền thông báo và trong hạn mức dư nợ vay;
- Thực hiện vay hằng năm tối đa trong phạm vi tổng mức vay đã được Quốc hội quyết định, Thủ tướng Chính phủ giao cho từng địa phương;
- Vay bù đắp bội chi của NSĐP chỉ được dùng cho đầu tư phát triển để thực hiện chương trình, dự án trong kế hoạch đầu tư công trung hạn đã được HĐND cấp tỉnh quyết định;
- Các khoản vay chỉ thực hiện và hạch toán bằng đồng Việt Nam, trừ các khoản vay lại từ nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), vay ưu đãi ngoài nước của Chính phủ;
- CQĐP không được trực tiếp vay nước ngoài.
Nghị định 93/2018/NĐ-CP có hiệu lực thi hành từ ngày 01/7/2018.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nhiệm vụ, quyền hạn của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh thực hiện theo quy định tại Điều 16 Luật Quản lý nợ công;
2. Nhiệm vụ, quyền hạn của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện theo quy định tại Điều 17 Luật Quản lý nợ công.
Điều 18. Nhiệm vụ, quyền hạn của các cơ quan chuyên môn thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh1. Sở Tài chính là cơ quan đầu mối giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thống nhất, quản lý nợ của chính quyền địa phương và có nhiệm vụ sau đây:
a) Xây dựng kế hoạch vay, trả nợ 05 năm, hằng năm của chính quyền địa phương báo cáo Ủy ban nhân dân để trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh xem xét, quyết định;
b) Xây dựng chương trình quản lý nợ 03 của chính quyền địa phương báo cáo Ủy ban nhân dân xin ý kiến Thường trực Hội đồng nhân dân cấp tỉnh trước khi gửi Bộ Tài chính để tổng hợp, báo cáo Thủ tướng Chính phủ;
c) Xây dựng phương án phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, các khoản vay khác trong nước báo cáo Ủy ban nhân dân cấp tỉnh để báo cáo cấp có thẩm quyền xem xét, quyết định;
d) Căn cứ dự toán chi ngân sách địa phương và nguồn tài chính của địa phương đã được cấp có thẩm quyền quyết định, thực hiện thanh toán nợ gốc, lãi, phí và các chi phí khác liên quan đến khoản vay của chính quyền địa phương;
đ) Thanh tra, kiểm tra các cơ quan, tổ chức về quản lý, sử dụng vốn vay của chính quyền địa phương.
2. Các cơ quan chuyên môn khác thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh căn cứ chức năng, nhiệm vụ được giao, phối hợp với Sở Tài chính thực hiện nhiệm vụ quản lý nợ của chính quyền địa phương từ khâu đề xuất các khoản vay, thực hiện vay, quản lý và sử dụng khoản vay theo quy định của Nghị định này và quy định của pháp luật khác có liên quan.
TASKS, POWERS AND RESPONSIBILITY OF PROVINCIAL-LEVEL AUTHORITIES IN PROVINCIAL-GOVERNMENT DEBT MANAGEMENT
Article 17. Tasks and powers of provincial people’s committees and provincial people's councils
1. A Provincial People’s Council shall perform tasks and powers prescribed in Article 16 of the Law on public debt management;
2. A Provincial People’s Committee shall perform tasks and powers prescribed in Article 17 of the Law on public debt management.
Article 18. Tasks and powers of regulatory authorities affiliated to a Provincial People's Committee
1. The Provincial Finance Department shall take charge of assisting the Provincial People's Committee in managing the provincial government’s debts and discharge the following tasks:
a) Formulate the provincial government's 5-year and annual borrowing and repayment plans, and report them to the Provincial People's Committee for submission to the Provincial People’s Council for consideration;
b) Formulate the provincial government's 3-year debt management program, and report it to the Standing Board of the Provincial People’s Council for reference before sending it to the Ministry of Finance for reporting the Prime Minister;
c) Formulate the provincial government's scheme for issuance of municipal bonds and other borrowing plans, and submit them to the Provincial People's Committee for submission to competent authorities;
d) Pay loan principal, interest, fees and charges relating to the provincial government’s debts on the basis of the provincial-government budget expenditure estimate and its funding sources approved by competent authorities;
dd) Inspect management and use of borrowed funds by relevant authorities.
2. Other regulatory authorities affiliated to the Provincial People's Committee shall, within the ambit of their assigned functions and tasks, cooperate with the Provincial Finance Department to fulfill provincial-government debt management tasks, including applying for a loan, disbursement, management and use of borrowed funds, under regulations herein and relevant laws.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực