Chương 2 Nghị định 92/2005/NĐ-CP Hướng dẫn Pháp lệnh Thủ đô Hà Nội: Phát triển kinh tế, giáo dục và đào tạo, khoa học và công nghệ, văn hoá - xã hội
Số hiệu: | 92/2005/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 12/07/2005 | Ngày hiệu lực: | 06/08/2005 |
Ngày công báo: | 22/07/2005 | Số công báo: | Từ số 24 đến số 25 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Quy định chi tiết thi hành một số điều của Pháp lệnh Thủ đô Hà Nội - Theo Nghị định số 92/2005/NĐ-CP ban hành ngày 12/7/2005, Chính phủ quy định: các công trình, dự án thuộc các lĩnh vực, Nhà nước đã có chính sách khuyến khích thì được áp dụng mức ưu đãi cao nhất theo quy định của pháp luật... Trong trường hợp cần thiết, UBND thành phố Hà Nội được thuê chuyên gia giỏi của nước ngoài để triển khai xây dựng quy hoạch phát triển thủ đô... UBND thành phố Hà Nội được quyền: quyết định các biện pháp huy động vốn để phát triển các ngành công nghiệp công nghệ cao, tạo ra sản phẩm mới hiệu quả kinh tế, có sức cạnh tranh cao, quyết định các cơ chế, chính sách nhằm đẩy mạnh công tác đổi mới, sắp xếp và phát triển các doanh nghiệp nhà nước, xây dựng các doanh nghiệp công nghiệp ở nông thôn... Trên cơ sở khung giá đất do Chính phủ quy định, UBND thành phố Hà Nội quyết định và công bố giá các loại đất trên địa bàn phù hợp với mục tiêu quy hoạch phát triển đô thị và tình hình thực tế của thị trường bất động sản... Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Các Bộ, ngành Trung ương có trách nhiệm phối hợp với Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội xây dựng cơ chế, chính sách và các giải pháp cụ thể để phát triển các ngành dịch vụ chất lượng cao. Ngân hàng Nhà nước và Bộ Tài chính trong phạm vi thẩm quyền của mình quy định về các chính sách, biện pháp tài chính, tiền tệ để xây dựng Hà Nội trở thành Trung tâm tài chính tiền tệ của khu vực và cả nước.
2. Ngoài những ưu đãi chung của Nhà nước, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền quyết định chính sách ưu đãi đầu tư, cơ chế khuyến khích đối với các ngành dịch vụ trình độ cao trong các lĩnh vực thương mại, tài chính, ngân hàng, du lịch, chuyển giao công nghệ, đào tạo nhân lực, giao thông công cộng, các ngành dịch vụ mới.
3. Các ngành dịch vụ được ưu tiên bố trí vốn, nhân lực, trang thiết bị, cơ sở vật chất để phát triển nhằm khai thác triệt để tiềm năng, thế mạnh phục vụ phát triển kinh tế - xã hội Thủ đô và chiến lược phát triển kinh tế - xã hội toàn Vùng.
1. Bộ Công nghiệp xây dựng quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, 5 năm và hàng năm, các công trình quan trọng của ngành, trong đó xác định rõ phần quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới Thủ đô, lấy ý kiến tham gia của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; tổ chức và chỉ đạo thực hiện khi được phê duyệt.
Bộ Công nghiệp và Bộ Tài chính trong phạm vi thẩm quyền của mình quy định về các chính sách, biện pháp cụ thể để xây dựng Hà Nội trở thành Trung tâm cơ khí - tự động hoá của cả nước.
2. Trên cơ sở quy hoạch, kế hoạch ngành công nghiệp đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có quyền:
a) Đề nghị Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ Công nghiệp tổ chức thực hiện quy hoạch, kế hoạch đã được phê duyệt. Đối với những nội dung trong quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới đất đai, Bộ Công nghiệp không tổ chức thực hiện trong thời hạn 12 tháng hoặc tiến độ thực hiện chậm hơn 24 tháng, kể từ ngày quy hoạch, kế hoạch được phê duyệt, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội báo cáo và đề nghị Thủ tướng Chính phủ giao Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội tổ chức thực hiện theo đúng quy hoạch, kế hoạch đã được phê duyệt;
b) Bố trí lại mạng lưới công nghiệp của Thủ đô một cách hợp lý, khai thác quỹ đất có hiệu quả, phù hợp với quy hoạch ngành;
c) Quyết định các biện pháp huy động vốn để phát triển các ngành công nghiệp công nghệ cao, tạo ra sản phẩm mới hiệu quả kinh tế, có sức cạnh tranh cao;
d) Trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền quyết định việc giảm tiền thuê đất, hỗ trợ vay vốn ưu đãi để khuyến khích các doanh nghiệp thuộc mọi thành phần kinh tế đầu tư phát triển sản xuất và đẩy mạnh xuất khẩu các mặt hàng thuộc lĩnh vực tin học, điện tử, sinh học, cơ khí, tự động hoá, sản xuất và sử dụng vật liệu mới, chế biến nông, lâm, thủy sản và các mặt hàng của Thủ đô có lợi thế cạnh tranh;
đ) Quyết định các cơ chế, chính sách nhằm đẩy mạnh công tác đổi mới, sắp xếp và phát triển các doanh nghiệp nhà nước; xây dựng các doanh nghiệp công nghiệp ở nông thôn.
1. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn xây dựng quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, 05 năm và hàng năm theo hướng công nghiệp hoá, hiện đại hoá nông thôn, đẩy mạnh xuất khẩu; các công trình quan trọng của ngành, trong đó xác định rõ phần quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới Thủ đô, lấy ý kiến tham gia của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; tổ chức và chỉ đạo thực hiện khi được phê duyệt.
2. Trên cơ sở quy hoạch, kế hoạch ngành nông nghiệp, công nghiệp và thương mại đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt, Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có quyền:
a) Đề nghị Thủ tướng Chính phủ yêu cầu Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Công nghiệp, Bộ Thương mại tổ chức thực hiện quy hoạch, kế hoạch đã được phê duyệt;
b) Quyết định các biện pháp thực hiện những nội dung quy hoạch, kế hoạch liên quan tới Thủ đô đã được Thủ tướng Chính phủ phê duyệt;
c) Xây dựng chính sách thu hút các nguồn vốn để phát triển kinh tế ngoại thành và nông nghiệp Thủ đô theo hướng nông nghiệp sinh thái; ưu tiên phát triển sản phẩm nông nghiệp sạch; tăng dần tỷ trọng công nghiệp, dịch vụ trong cơ cấu kinh tế nông thôn; từng bước giảm lao động nông nghiệp; tăng hiệu quả sử dụng đất nông nghiệp;
d) Trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền quyết định chính sách ưu đãi cho tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước thực hiện đầu tư sản xuất, chế biến, xuất khẩu thực phẩm sạch; mở rộng hợp tác liên kết tạo ra thị trường để tiêu thụ sản phẩm nông nghiệp;
đ) Ban hành quy chế để bảo tồn, khôi phục, củng cố và phát triển các làng nghề truyền thống có chọn lọc; nâng cấp các ngành nghề mới chất lượng cao, thu hút lao động địa phương.
1. Bộ Giáo dục và Đào tạo và các Bộ, ngành quản lý các trường trên địa bàn Thủ đô có trách nhiệm:
a) Xây dựng quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, 05 năm và hàng năm, các công trình quan trọng của ngành, trong đó xác định rõ phần quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới Thủ đô, lấy ý kiến tham gia của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; tổ chức và chỉ đạo thực hiện khi được phê duyệt;
b) Quyết định trong phạm vi thẩm quyền của mình, kế hoạch chuyển dần các trường đại học, cao đẳng, trung học dạy nghề ra ngoại thành và các tỉnh lân cận; lập kế hoạch chỉ tiêu đào tạo; quyết định các biện pháp tăng cường chất lượng giảng dạy; phân công, phân cấp quản lý đào tạo cho Hiệu trưởng các trường đại học, cao đẳng nhằm đáp ứng yêu cầu đào tạo nguồn nhân lực cho Thủ đô và cả nước;
c) Đầu tư, nâng cấp một số trường đại học, cao đẳng hiện có trên địa bàn Hà Nội nhằm nâng cao chất lượng đào tạo và cơ sở vật chất theo tiêu chuẩn khu vực và thế giới;
d) Chủ trì, phối hợp với Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội ban hành Quy chế quản lý sinh viên các trường đại học, cao đẳng; đầu tư giải quyết chỗ ở cho sinh viên các trường đại học và cao đẳng trên địa bàn.
2. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội chủ trì, phối hợp với Bộ Giáo dục và Đào tạo quy hoạch xây dựng các làng sinh viên có cơ sở vật chất đồng bộ, hiện đại, tạo lập môi trường giáo dục - văn hoá cho các trường đại học, cao đẳng trên địa bàn.
1. Hội đồng nhân dân, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm:
a) Quyết định các biện pháp tập trung, huy động vốn đầu tư xây dựng, cải tạo, nâng cấp đồng bộ, hiện đại cơ sở vật chất của các trường trung cấp, dạy nghề, trường phổ thông, mẫu giáo, nhà trẻ và các cơ sở giáo dục khác do Uỷ ban nhân dân Thành phố quản lý;
b) Quyết định cơ chế chính sách, biện pháp cụ thể khuyến khích tổ chức, cá nhân đầu tư phát triển giáo dục, đào tạo trên địa bàn; liên kết, hợp tác với các tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước để mở rộng các cơ sở và loại hình giáo dục, đào tạo nhằm nâng cao chất lượng phục vụ yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội của Thành phố và các tỉnh lân cận; có chính sách phụ cấp cho giáo viên, hỗ trợ việc học ở những địa bàn khó khăn, kém phát triển;
c) Quyết định chuyển các trường trung học chuyên nghiệp, cơ sở dạy nghề trực thuộc Uỷ ban nhân dân Thành phố sang hình thức bán công;
d) Chủ động phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Giáo dục và Đào tạo trong việc nghiên cứu đề xuất cơ chế, chính sách đặc thù cho Thủ đô để phát triển hệ thống giáo dục phổ thông, dạy nghề trên địa bàn.
2. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chủ trì, phối hợp các Bộ, ngành liên quan có trách nhiệm:
a) Xây dựng kế hoạch và đầu tư kinh phí để nâng cấp, phát triển hệ thống dạy nghề trên địa bàn Thủ đô do ngành mình quản lý nhằm đào tạo công nhân kỹ thuật có tay nghề cao phục vụ phát triển kinh tế của Thủ đô và xuất khẩu lao động;
b) Phối hợp với Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trong việc thực hiện các dự án nâng cao chất lượng đào tạo, dạy nghề của Thành phố.
1. Trách nhiệm của Bộ Khoa học và Công nghệ và các Bộ, ngành:
a) Bộ Khoa học và Công nghệ xây dựng quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, 05 năm và hàng năm, các công trình quan trọng của ngành, trong đó xác định rõ phần quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới Thủ đô, lấy ý kiến tham gia của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; tổ chức và chỉ đạo thực hiện khi được phê duyệt;
b) Bộ Khoa học và Công nghệ, Bộ Tài chính có quyền quyết định, trong phạm vi thẩm quyền của mình, các chính sách, biện pháp cụ thể để xây dựng Hà Nội trở thành Trung tâm nghiên cứu, ứng dụng công nghệ thông tin, công nghệ sinh học của cả nước;
c) Bộ Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Bộ Tài chính và các Bộ, ngành có liên quan cân đối kế hoạch của ngành với yêu cầu của Thành phố để đầu tư xây dựng một số cơ sở nghiên cứu, phòng thí nghiệm đạt tiêu chuẩn khu vực và quốc tế trên địa bàn Thủ đô;
d) Bộ Khoa học và Công nghệ và các Bộ, ngành có trách nhiệm xây dựng quy chế hỗ trợ Thành phố trong việc xây dựng cơ sở mạng lưới nghiên cứu khoa học công nghệ, sử dụng các cơ sở nghiên cứu, phòng thí nghiệm thuộc thẩm quyền quản lý của Bộ, ngành trên địa bàn phục vụ yêu cầu xây dựng, phát triển Thủ đô.
2. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm:
a) Xây dựng quy hoạch, kế hoạch phát triển khoa học và công nghệ của Thủ đô theo hướng ưu tiên phát triển công nghệ cao trong các lĩnh vực thông tin - điện tử, sinh học, cơ khí - tự động hoá, sản xuất và ứng dụng vật liệu mới;
b) Quyết định các biện pháp khuyến khích các tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước đầu tư xây dựng các cơ sở nghiên cứu, phát triển, ứng dụng khoa học công nghệ trên địa bàn; ban hành Quy chế sử dụng, thuê chuyên gia trong các hoạt động xây dựng và phát triển Thủ đô;
c) Lập, quản lý và sử dụng Quỹ phát triển khoa học và công nghệ.
1. Bộ Khoa học và Công nghệ có trách nhiệm:
a) Chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội nghiên cứu xây dựng quy chế tổ chức và kiện toàn hoạt động của các trung tâm thông tin, môi giới, chuyển giao công nghệ, các trung tâm hỗ trợ sở hữu công nghiệp;
b) Đẩy mạnh việc áp dụng các phương pháp quản lý chất lượng tiên tiến tại các doanh nghiệp sản xuất, dịch vụ góp phần tạo lập môi trường chất lượng cao trên địa bàn Thủ đô.
2. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội ban hành Quy chế quản lý, xây dựng, phát triển thị trường công nghệ trên địa bàn nhằm phục vụ mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội Thủ đô.
1. Bộ Văn hoá - Thông tin có trách nhiệm:
a) Xây dựng quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, 05 năm và hàng năm, các công trình quan trọng của ngành, trong đó xác định rõ phần quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới Thủ đô, lấy ý kiến tham gia của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; tổ chức và chỉ đạo thực hiện khi được phê duyệt;
b) Đầu tư xây dựng, tôn tạo, quản lý các công trình văn hoá đặc biệt quan trọng của quốc gia trên địa bàn Thủ đô; thống nhất với Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trước khi ban hành Quy chế quản lý khai thác, sử dụng các công trình này; lập danh mục các công trình văn hóa có tính chất quốc gia trên địa bàn thuộc thẩm quyền quản lý của Bộ và bàn giao các công trình văn hóa khác mà Bộ đang quản lý cho Thành phố trong năm 2007;
c) Phối hợp với Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ quyết định các biện pháp hỗ trợ cho các dự án của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trong việc bảo tồn, tôn tạo các di tích lịch sử, văn hoá, danh lam thắng cảnh, khu phố cổ, phố cũ và xây dựng các công trình văn hoá tiêu biểu ở Thủ đô và cả nước.
2. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm xây dựng và tổ chức thực hiện Đề án bảo tồn, phát triển văn hoá truyền thống của Thủ đô; ban hành các quy định về chuẩn mực văn hoá, nếp sống văn hóa trong giao tiếp, ứng xử, hoạt động của các cơ quan quản lý nhà nước và đời sống nhân dân Thủ đô.
1. Trách nhiệm của Bộ Y tế và các Bộ, ngành:
a) Bộ Y tế xây dựng quy hoạch phát triển, kế hoạch dài hạn, 05 năm và hàng năm, các công trình quan trọng của ngành, trong đó xác định rõ phần quy hoạch, kế hoạch có liên quan tới Thủ đô, lấy ý kiến tham gia của Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, phê duyệt; tổ chức và chỉ đạo thực hiện khi được phê duyệt;
b) Bộ Y tế, Bộ Tài chính trong phạm vi thẩm quyền của mình quy định:
- Các chính sách, biện pháp cụ thể để xây dựng tại Hà Nội một trung tâm nghiên cứu, ứng dụng công nghệ gen, di truyền của cả nước;
- Đầu tư kinh phí nâng cấp các bệnh viện, các cơ sở sản xuất dược hiện có do Bộ quản lý trên địa bàn Thủ đô thành các trung tâm y học, dược học hiện đại chất lượng cao;
- Quy hoạch và xây dựng một số bệnh viện lớn có chất lượng cao ở ngoại thành Hà Nội và các tỉnh lân cận, ở một số vùng kinh tế trọng điểm nhằm giảm tình trạng quá tải cho các bệnh viện ở nội thành.
2. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm đầu tư kinh phí để nâng cấp, phát triển hệ thống khám, chữa bệnh, hệ thống dược của Thành phố, trạm y tế phường, xã, thị trấn phù hợp với quy hoạch phát triển mạng lưới y tế trên địa bàn Thủ đô và quy định của Bộ Y tế về những điều kiện, tiêu chuẩn của ngành, đáp ứng nhu cầu ngày càng cao và đa dạng của nhân dân Thủ đô; lập kế hoạch nâng cấp, phát triển các trung tâm y tế quận, huyện thành các bệnh viện đa khoa.
3. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội được phép huy động nhân lực, vật lực của các cơ sở y tế do Trung ương quản lý đóng trên địa bàn vào việc tham gia khắc phục hậu quả do thiên tai, dịch bệnh gây ra; thực hiện các giải pháp phòng ngừa và đẩy lùi dịch bệnh.
1. Uỷ ban Thể dục Thể thao có trách nhiệm:
a) Đầu tư xây dựng các khu liên hợp thể thao hiện đại, các trung tâm thể thao và các cơ sở thể dục thể thao quốc gia đạt tiêu chuẩn khu vực và quốc tế;
b) Phối hợp với Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trong việc thực hiện các nhiệm vụ quy định tại khoản 1 Điều này.
2. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội có trách nhiệm:
a) Quy hoạch các cơ sở thể dục thể thao đồng bộ với việc thực hiện quy hoạch chi tiết các quận, huyện, các khu dân cư, các khu đô thị mới;
b) Tập trung xây dựng một số bộ môn thể dục, thể thao thành tích cao tiêu biểu cho hoạt động thể dục thể thao của Thủ đô và cả nước;
c) Trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành các quy định ưu đãi, khuyến khích tổ chức, cá nhân thành lập các cơ sở thể dục thể thao trên địa bàn.
DEVELOPMENT OF ECONOMY, EDUCATION AND TRAINING, SCIENCE AND TECHNOLOGY, CULTURE – SOCIETY
Article 5. Development of services
1. The ministries and central branches shall be responsible for coordinating with the People's Council, People's Committee of Hanoi city to develop mechanisms, policies, and specific solutions to develop the high quality services. State Bank and Ministry of Finance within the scope of their authorities define on the policies and financial and monetary measures in order to build Hanoi into the financial and monetary center of the region and the whole country.
2. In addition to the general preference of the State, the People's Committee of Hanoi city submits to the competent State agencies to decide the policy of investment incentives, preferential mechanism for high-level service sector in the domains of trade, finance, banking, tourism, technology transfer, personnel training, public transportation, the new services.
3. The service sectors prioritized the allocation of capital, manpower, equipment, and material facilities to develop in order to fully exploit the potential and advantages for economic - social development of Capital and strategy of economic - social development of the whole region.
Article 6. Development of Industrial branches
1. The Ministry of Industry formulates the planning of development, long-term plan, five year and annual plans, the important works of the sector, which determine clearly the planning and plans related to Capital and consults the People's Committee of Hanoi city, submits to the Prime Minister for consideration and approval; organizes and directs the implementation upon approved.
Ministry of Industry and Ministry of Finance within their scope of authorities define on the policies and specific measures to build Hanoi to become the center of mechanics - automation of the whole country.
2. On the basis of planning, the industrial branch plan which has been approved by the Prime Minister, the People's Council, and People’s Committee of Hanoi city may:
a) Request the Prime Minister to require the Ministry of Industry to implement the planning, the plan which has been approved. For the contents of the planning, the plan related to land, the Ministry of Industry does not implement for a period of 12 months or progress of implementation is slower than 24 months from the date the planning, the plan which has been approved, the People's Committees of Hanoi city reports and suggests the Prime Minister to assign the People's Committee of Hanoi City to implement in accordance with the planning, the plan which has been approved;
b) Relocate industrial network of the Capital in a reasonable manner; exploit land fund efficiently, consistent with industry planning;
c) Decide on the measures to raise capital to develop high-tech industries, creating new products of economic efficiency with high competitiveness;
d) Submit to the competent State agencies to decide on the reduction of land rental, incentive loan support to encourage enterprises of all economic sectors to develop production and promote export of goods to be of the fields of information technology, electronics, biology, mechanic, automation, production and use of new materials, processing of agricultural, forestry, fisheries and other items of capital which have competitive advantages;
e) Decide on the mechanisms and policies to promote innovation, arrangement, and development of the state-owned enterprises; establish industrial enterprises in rural areas.
Article 7. Agricultural development and suburban economy
1. Ministry of Agriculture and Rural Development compiles development planning, long-term plan, 05- year and annual plans under the direction of industrialization and modernization of rural areas, promoting export; the important works of the sector, which determine clearly the planning and plans relating to the Capital, taking the opinions of the People's Committee of Hanoi city, submitting to the Prime Minister for consideration and approval; organizes and directs the implementation upon approved.
2. On the basis of the planning, plans of branches of agriculture, industry, and trade which have been approved by the Prime Minister, the People's Council, and People’s Committee of Hanoi city may:
a) Request the Prime Minister to require the Ministry of Agriculture and Rural Development, Ministry of Industry and Ministry of Trade to implement the planning, plans which have been approved;
b) Decide on the measures to implement the contents of planning and plans related to Capital which have been approved by Prime Minister;
c) Formulate policies to attract capital for suburban economic development and agriculture of capital in the direction of ecological agriculture; and give priority for clean agricultural products development; increase proportion of industry and services in economic structure of rural areas; gradually reduce agricultural labor; and increase the efficient use of agricultural land;
d) Submit to the competent State agencies for deciding on incentive policies for the domestic and foreign organizations and individuals to perform investment in manufacturing, processing and exporting fresh food; and expand cooperation, linking to create consuming market for agricultural products;
đ) Promulgate the regulations to preserve, restore, consolidate and develop traditional craft villages selectively; upgrade the new lines of high quality, attract local laborers.
Item 2: DEVELOPMENT OF EDUCATION AND TRAINING
Article 8. Development of education of university and higher
1. Ministry of Education and Training and ministries, branches managing the schools in the area of Capital are responsible for:
a) Formulating development planning, long-term plan, 05- year and annual plans, the important works of the sector, which determine clearly the planning and plans related to the Capital, consulting the People's Committees of Hanoi city, submitting to the Prime Minister for consideration and approval; organizing and directing the implementation of upon approved;
b) Deciding within the scope of their authorities on the plans to gradually move universities, colleges, vocational high schools to the suburbs and surrounding provinces; planning training targets; deciding on measures to enhance the quality of teaching; assigning, decentralizing training management for principals of the universities and colleges to meet training requirements of human resources for the Capital and the whole country;
c) Investing and upgrading a number of existing universities and colleges in Hanoi to improve the quality of training and material facilities according to regional and international standards;
d) Presiding over and coordinating with the People's Committee of Hanoi city to issue the Regulation on management of students of the universities, colleges; investing, resolving accommodation for students of universities and colleges in the area.
2. The People's Committee of Hanoi city presides over and coordinates with the Ministry of Education and Training in the construction of students villages having the material facilities in sync and modernly, to create the educational - cultural environment for the universities and colleges in the area.
Article 9. Development of educational system of high schools and vocational training schools of the Capital
1. People's Council, People's Committee of Hanoi city is responsible for:
a) Deciding on measures to focus and mobilize investment capital for building, renovating, upgrading in sync, modernly material facilities of intermediate schools, vocational schools, kindergartens, nursery and other educational facilities managed by the City People's Committee;
b) Deciding on the mechanism, policies and specific measures to encourage organizations and individuals to invest in developing education and training in the area; jointing and cooperating with other domestic and foreign organizations and individuals to expand the facilities and types of education and training to improve service quality of requirements of social - economic development of the City and surrounding provinces; subsidy policy for teachers, supporting education in difficult areas, poorly developed areas;
c) Deciding on relocating the professional high schools, vocational training institutions directly under the municipal People's Committee to the semi-public form;
d) Actively coordinating with the Ministry of Labour - Invalids and Social Affairs, Ministry of Education and Training in the study of the proposal of mechanisms and specific policies for the Capital to develop the education system of high school, vocational training in the area.
2. Ministry of Labour - Invalids and Social Affairs presides over and coordinates with the concerned ministries and branches is responsible for:
a) Developing plans and funding to upgrade and develop the vocational training system in the Capital area managed by its branch to train skilled technical workers for economic development of the Capital and labor export;
b) Coordinating with the People's Committee of Hanoi city in the implementation of projects to improve the quality of training, vocational teaching of the City.
ITEM 3: DEVELOPMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
Article 10. Development of science and technology
1. Responsibilities of the Ministry of Science and Technology and ministries, branches:
a) Ministry of Science and Technology compiles development planning, long-term plan, 05- year and annual plans, the important works of the sector, which determine clearly the planning and plans related to the Capital, consulting the People's Committees of Hanoi city, submitting to the Prime Minister for consideration and approval; organizing and directing the implementation of upon approved;
b) The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance may decide within its competence on the policies and specific measures to build Hanoi to become a research Centre, applications of technology and information, biotechnology of the whole country;
c) The Ministry of Science and Technology presides over and coordinates with the Ministry of Planning and Investment, the Ministry of Finance and concerned ministries, branches to balance the branch’s plans with requirements of the City to invest in building a number of research institutions, laboratories obtaining regional and international standards in the area of Capital;
d) Ministry of Science and Technology and other ministries, branches are responsible for building regulations of supporting the City in the construction of networks of scientific and technological research, use of research facilities and laboratories under their management competence in the area for requirements of building and development of the Capital.
2. People's Committee of Hanoi city is responsible for:
a) Making planning, plans of developing science and technology of the Capital in the direction of prioritizing high-tech development in the fields of information - electronics and biology-mechanics - automation, manufacturing and application of new materials;
b) Deciding on measures to encourage domestic and foreign organizations and individuals to invest in the construction of the research facilities, development and application of science and technology in the area; issuing the regulations on the use, hiring of experts in the construction activities and Capital development;
c) Making, managing and using Funds to develop science and technology.
Article 11. Creating of the technology market
1. Ministry of Science and Technology is responsible for:
a) Presiding over and coordinating with concerned ministries and branches, the People's Committee of Hanoi city to research, build the Regulations of organizing and strengthenning the operation of centers of information, brokerage, technology transfer, the support center of industrial property;
b) Promoting the application of methods of advanced quality management in the companies of manufacturing and services contributing to create the environment of high quality in the area of Capital.
2. People's Committee of Hanoi city issues the Regulation on management, construction, and development of technology market in the area to serve the goal of economic - social development of the Capital.
Item 4: CULTURAL - SOCIAL DEVELOPMENT
Article 12. Cultural Development
1. Ministry of Culture - Information is responsible for:
a) Formulating development planning, long-term plan, 05- year and annual plans, the important works of the sector, which determine clearly the planning and plans related to the Capital, consulting the People's Committees of Hanoi city, submitting to the Prime Minister for consideration and approval; organizing and directing the implementation of upon approved;
b) Investing in construction, renovation and management of cultural works of special importance of the nation in the area of Capital; agreeing with the People's Committee of Hanoi city before the promulgation of the Regulations on management, exploration and use of these works; making the list of cultural works of national character in the area under its management competence and transferring other cultural works which the ministry is managing to the City in 2007;
c) Coordinating with the People's Committee of Hanoi to submit to the Prime Minister for deciding on support measures for the projects of the People's Committee of Hanoi city in the preservation and renovation of monuments of history, culture, famous landscape, old and ancient streets and building the typical cultural works of the Capital and the whole country.
2. People's Committee of Hanoi city is responsible for developing and implementing the project of conservation, development of traditional culture of the Capital; issuing the Regulations on standards of culture, lifestyle and culture in communication, responding, operation of state management agencies and Capital people's living.
Article 13. Strengthening and improving health system
1. Responsibilities of the Ministry of Health and other ministries, branches:
a) Ministry of Health formulates development planning, long-term plan, 05- year and annual plans, the important works of the sector, which determine clearly the planning and plans related to the Capital, consulting the People's Committees of Hanoi city, submitting to the Prime Minister for consideration and approval; organizing and directing the implementation of upon approved;
b) Ministry of Health, Ministry of Finance within their jurisdiction defines:
- The policies and specific measures to build in Hanoi a center of research, application of genetic technology of the country;
- Investment of funds for upgrading hospitals, existing pharmaceutical manufacturing facilities managed by the Ministry in the Capital area to become the modern pharmaceutical, medical centers of high quality;
- Planning and construction of a number of large hospitals with high quality in the suburbs of Hanoi city and the surrounding provinces, in some key economic areas in order to reduce overcrowding in the urban hospitals.
2. People's Committee of Hanoi city is responsible for funding to upgrade and develop systems of disease examination and treatment, pharmaceutical system of the City, health stations of wards, communes and towns in accordance with the planning of health network development in the area of Capital and the Health Ministry's regulations on the conditions, branch standards and meeting the demand of increasing and diversity of the people of the Capital; planning to upgrade, develop the urban and rural district medical center to become the general hospitals.
3. People's Committee of Hanoi city is allowed to mobilize manpower and material resources of the health facilities managed by the central government locating in the area to participate in overcoming the consequences caused by natural disasters and epidemics; take the solutions to prevent and reverse disease.
Article 14. Development of fitness, sports
1. Sports, fitness Committee is responsible for:
a) Investing in construction of modern sports complexes, sports centers and national sports, fitness facilities obtaining regional and international standards;
b) Coordinating with the People's Committee of Hanoi city in the implementation of the tasks prescribed in clause 1 of this Article.
2. People's Committee of Hanoi city is responsible for:
a) Planning sports, fitness facilities in sync with the implementation of the detailed planning of the rural and urban districts, residential areas, new urban areas;
b) Concentrating on setting up a number of high-performing sports, fitness subjects representing activities of fitness, sports of the Capital and the whole country;
c) Submitting to the competent state agencies for issuing the regulations of incentives to encourage organizations and individuals to set up the sports, fitness facilities in the area.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực