Chương I Nghị định 81/2015/NĐ-CP: Những quy định chung
Số hiệu: | 81/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 18/09/2015 | Ngày hiệu lực: | 05/11/2015 |
Ngày công báo: | 29/09/2015 | Số công báo: | Từ số 1015 đến số 1016 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/04/2021 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định về nội dung, trình tự, thủ tục, trách nhiệm công bố thông tin của doanh nghiệp nhà nước.
1. Cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước.
2. Doanh nghiệp nhà nước.
3. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan đến việc công bố thông tin của doanh nghiệp nhà nước.
4. Các doanh nghiệp nhà nước trực tiếp phục vụ quốc phòng, an ninh và doanh nghiệp nhà nước kết hợp kinh tế với quốc phòng, an ninh thực hiện công bố thông tin theo quy định của Chính phủ về tổ chức quản lý và hoạt động của doanh nghiệp quốc phòng, an ninh.
5. Các doanh nghiệp hoạt động trong lĩnh vực tài chính, ngân hàng, bảo hiểm, xổ số, chứng khoán thực hiện công bố thông tin theo quy định của pháp luật chuyên ngành và quy định tại Nghị định này.
Trong Nghị định này các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. “Doanh nghiệp nhà nước” là doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ (sau đây gọi tắt là doanh nghiệp), bao gồm:
a) Công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ là công ty mẹ của tập đoàn kinh tế nhà nước, tổng công ty nhà nước, nhóm công ty mẹ - công ty con;
b) Công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên độc lập do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ.
2. “Ngày làm việc” là các ngày làm việc trong tuần theo quy định thời gian hành chính, trừ ngày nghỉ, ngày lễ theo quy định của Bộ luật Lao động.
3. “Trường hợp bất khả kháng” là trường hợp doanh nghiệp nhà nước không thể kiểm soát được việc xảy ra các sự kiện này hoặc không thể thiết lập các biện pháp hợp lý nhằm ngăn chặn để không cho nó xảy ra hoặc hạn chế thiệt hại khi nó xảy ra.
1. Việc công bố thông tin của các doanh nghiệp nhà nước nhằm bảo đảm yêu cầu công khai, minh bạch về hoạt động của doanh nghiệp, bảo đảm tính hiệu quả, hiệu lực trong hoạt động quản lý và giám sát của cơ quan nhà nước và của xã hội đối với doanh nghiệp nhà nước.
2. Việc công bố thông tin phải đầy đủ, chính xác và kịp thời theo quy định của pháp luật. Việc công bố thông tin do người đại diện theo pháp luật của doanh nghiệp hoặc người được ủy quyền công bố thông tin thực hiện. Doanh nghiệp, trực tiếp là người đại diện theo pháp luật hoặc người được ủy quyền, chịu trách nhiệm về tính đầy đủ, kịp thời, trung thực và chính xác của thông tin được công bố.
3. Trường hợp doanh nghiệp có nhiều hơn một (01) người đại diện theo pháp luật, doanh nghiệp thực hiện thông báo với cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước và Bộ Kế hoạch và Đầu tư, đồng thời công khai trên cổng hoặc trang thông tin điện tử của doanh nghiệp về người đại diện theo pháp luật thực hiện công bố thông tin theo Phụ lục I kèm theo Nghị định này.
4. Trường hợp doanh nghiệp thực hiện công bố thông tin thông qua người được ủy quyền công bố thông tin, doanh nghiệp phải gửi thông báo ủy quyền thực hiện công bố thông tin tới cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước và Bộ Kế hoạch và Đầu tư theo Phụ lục II kèm theo Nghị định này. Người được ủy quyền công bố thông tin phải là người có thẩm quyền ký, đóng dấu theo quy định nội bộ của doanh nghiệp.
5. Trường hợp các thông tin được công bố có sự sai lệch, chưa chính xác, làm ảnh hưởng đến uy tín của doanh nghiệp, người đại diện theo pháp luật hoặc người được ủy quyền công bố thông tin phải xác nhận và điều chỉnh thông tin thay đổi hoặc đính chính thông tin đó trong thời hạn hai mươi bốn (24) giờ kể từ khi nhận được thông tin đó hoặc theo yêu cầu của cơ quan quản lý. Trường hợp có sự thay đổi nội dung thông tin đã công bố, doanh nghiệp phải có văn bản báo cáo giải trình với cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước.
1. Hình thức công bố thông tin gồm: Văn bản và dữ liệu điện tử.
2. Ngày nộp các nội dung công bố thông tin là ngày văn bản đến cơ quan có thẩm quyền, ngày gửi fax, gửi email, ngày công bố trên cổng hoặc trang thông tin điện tử của doanh nghiệp. Ngày công khai thông tin là ngày thông tin xuất hiện trên các phương tiện công bố thông tin.
3. Việc công bố thông tin phải được thực hiện đồng thời qua các phương tiện công bố thông tin sau:
a) Đối với doanh nghiệp, phương tiện công bố thông tin gồm: Báo cáo bằng văn bản, cổng hoặc trang thông tin điện tử, ấn phẩm và các phương tiện thông tin đại chúng khác theo quy định của pháp luật;
b) Đối với cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước, phương tiện công bố thông tin gồm: Hệ thống tiếp nhận thông tin, cổng hoặc trang thông tin điện tử, ấn phẩm và các phương tiện thông tin đại chúng khác theo quy định của pháp luật;
c) Đối với Bộ Kế hoạch và Đầu tư, phương tiện công bố thông tin gồm: Hệ thống tiếp nhận thông tin, Cổng thông tin doanh nghiệp của Bộ (http://www.business.gov.vn), ấn phẩm và các phương tiện thông tin đại chúng khác theo quy định của pháp luật.
4. Việc công bố thông tin trên các phương tiện thông tin đại chúng khác do cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước quy định.
5. Các báo cáo và ấn phẩm khác của doanh nghiệp, Ban kiểm soát, Kiểm soát viên, cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước của doanh nghiệp thực hiện theo quy định của cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước.
Ngôn ngữ thực hiện công bố thông tin của doanh nghiệp là tiếng Việt. Trường hợp quy định công bố thông tin bổ sung bằng ngôn ngữ khác, ngôn ngữ thực hiện công bố thông tin bao gồm tiếng Việt và ngôn ngữ khác theo quy định.
1. Trường hợp việc công bố thông tin không thể thực hiện đúng thời hạn vì những lý do bất khả kháng, doanh nghiệp phải báo cáo cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước và phải thực hiện công bố thông tin ngay sau khi sự kiện bất khả kháng được khắc phục.
2. Việc tạm hoãn công bố thông tin phải được công bố trên phương tiện công bố thông tin của doanh nghiệp (Cổng hoặc trang thông tin điện tử, ấn phẩm khác), đồng thời doanh nghiệp phải báo cáo cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước lý do của việc tạm hoãn công bố thông tin. Doanh nghiệp phải gửi thông báo đề nghị tạm hoãn công bố thông tin cho cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước chậm nhất là năm (05) ngày làm việc sau khi sự kiện bất khả kháng phát sinh.
3. Cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước phải rà soát, đánh giá, chấp nhận việc tạm hoãn công bố thông tin trong thời hạn năm (05) ngày làm việc kể từ thời điểm nhận được đề nghị tạm hoãn công bố thông tin của doanh nghiệp và thông báo cho Bộ Kế hoạch và Đầu tư để theo dõi, giám sát chung.
Trong trường hợp cần điều chỉnh các nội dung công bố thông tin, doanh nghiệp có trách nhiệm sửa đổi, cập nhật thông tin trên cổng hoặc trang thông tin điện tử của doanh nghiệp trong vòng năm (05) ngày làm việc sau khi các nội dung thông tin điều chỉnh được phê duyệt. Doanh nghiệp có trách nhiệm gửi các nội dung điều chỉnh công bố thông tin cho cơ quan đại diện chủ sở hữu nhà nước và Bộ Kế hoạch và Đầu tư trong vòng năm (05) ngày làm việc sau khi các nội dung điều chỉnh được phê duyệt để thực hiện đăng tải thông tin theo quy định tại Điều 10 của Nghị định này.
Thông tin công bố phải được duy trì trên cổng hoặc trang thông tin điện tử của doanh nghiệp tối thiểu là năm (05) năm. Doanh nghiệp công bố thông tin thực hiện việc bảo quản, lưu giữ thông tin đã báo cáo, công bố theo quy định của pháp luật.
This Decree deals with information, procedures, and responsibility for publishing information about state-owned enterprises.
1. Representative agencies of state ownership (hereinafter referred to as representative agencies).
2. State-owned enterprises.
3. Agencies, organizations, and individuals involved in publishing of information about state-owned enterprises.
4. State-owned enterprises serving national defense and security and state-owned enterprises that combine business and national defense shall publish information in accordance with regulations of the Government on organization and operation of national defense and security enterprises.
5. Enterprises engaged in finance, banking, insurance, lottery, securities shall publish their information in accordance with relevant regulations of law and this Decree.
Article 3. Interpretation of terms
In this Decree, the terms below are construed as follows:
1. “State-owned enterprises” are enterprises whose 100% charter capital is held by the State (hereinafter referred to as enterprise), including:
a) Single-member limited liability companies whose 100% charter capital is held by the State being parent companies of state-owned corporations, state-owned conglomerates;
b) Independent single-member limited liability companies whose 100% charter capital is held by the State.
2. “working days” are weekdays, excluding weekends and public holidays prescribed by the Labor Code.
3. “force majeure events” are events beyond reasonable control state-owned enterprises or events or beyond the ability of state-owned enterprises to prevent or minimize damage.
Article 4. Requirements for information provision
1. Information of state-owned enterprises is published to ensure openness and transparency of their operation, efficiency and effectiveness of supervision of state-owned enterprises by regulatory agencies and society.
2. Information published must be complete, accurate, and timely as prescribed by law. Information shall be published by legal representatives of enterprises or persons authorized to publish information. Enterprises and their legal representatives or authorized persons are responsible for the completeness, timeliness, truthfulness, and accuracy of information published.
3. In case an enterprise has more than one legal representative, it shall notify the representative agency and the Ministry of Planning and Investment, post information about the legal representative who publishes information on the enterprise’s website or web portal (the form in Appendix I enclosed herewith).
4. In case the enterprise publishes its information via an authorized person, it must send a notification to representative agency and the Ministry of Planning and Investment (the form in Appendix II enclosed herewith). The person authorized to publish information must be the person who has the power to sign and append the enterprise’s seal.
5. In case information publish is inaccurate, the legal representative or the person authorized to publish information must make a rectification within 24 hours. In case of changes to published information, the enterprise must submit an explanation to the representative agency.
Article 5. Media and method of publishing information
1. Method of publishing information: paper documents and electronic data.
2. Date of submission is the day on which documents are received by competent authorities, faxing date, emailing date, the day on which information is posted on the enterprise’s website or web portal. Publishing date is the day on which information appears on the media of information publishing.
3. Information must be simultaneously published the following media:
a) For enterprises: written reports, website or web portals or web portals, publications, and other mass media as prescribed by law;
B) For representative agencies: information receipt system, website or web portals or web portals, publications, and other mass media as prescribed by law;
c) For the Ministry of Planning and Investment: information receipt system, website or web portal (www.business.gov.vn), publications, and other mass media as prescribed by law.
4. Publishing of information on other mass media shall be prescribed by representative agencies.
5. Reports and other publications of enterprises, Control Boards, controllers, representative agencies shall comply with regulations of representative agencies.
Article 6. Language of published information
Language of published information is Vietnamese. In case published information has to be translated to another language, the information must be published in both Vietnamese language and the other language.
Article 7. Suspension of information publishing
1. In case information cannot be published on schedule because of some force majeure event, the enterprise must send a report to the representative agency and publish information right after the end of the force majeure event.
2. The suspension of information publishing must be announced on the enterprise’s media of information publishing (website or web portal, publications); the enterprise must send a report on the causes of suspension to representative agency. The enterprise must send the notification of suspension of information publishing to representative agency within 05 working days from the end of the force majeure event.
3. The representative agency must verify and consider granting an approval for suspension of information publishing within 05 working days from the receipt of the notification and information the Ministry of Planning and Investment.
Article 8. Adjustment of published information
In case published information has to be adjusted, the enterprise shall update Circular on its website or web portal within 05 working days after the adjustments are approved. The enterprise shall inform representative agency and the Ministry of Planning and Investment of adjustments to published information within 05 working days after such adjustments are approved in order to publish information as prescribed in Article 10 of this Decree.
Article 9. Protection and retention of information
Published information must be retained on the enterprise’s website or web portal for at least 05 year. Enterprises publishing information must protect and retain information as reported and published as prescribed by law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực