Số hiệu: | 77/2001/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 22/10/2001 | Ngày hiệu lực: | 06/11/2001 |
Ngày công báo: | 30/11/2001 | Số công báo: | Số 44 |
Lĩnh vực: | Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/01/2016 |
Bộ Tư pháp có trách nhiệm giúp Chính phủ chỉ đạo, hướng dẫn, kiểm tra việc triển khai thực hiện Nghị định này.
1. Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, Uỷ ban nhân dân cấp huyện trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình, có trách nhiệm hướng dẫn, chỉ đạo, kiểm tra, đôn đốc Uỷ ban nhân dân cấp xã trong việc triển khai thực hiện Nghị định này.
2. Uỷ ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm:
a) Tuyên truyền, vận động, rà soát, lập danh sách các trường hợp cần đăng ký kết hôn theo quy định tại Nghị định này;
b) Tổ chức đăng ký kết hôn kịp thời, thuận tiện, chính xác cho những trường hợp quy định tại Nghị định này;
c) Xác nhận chính xác, kịp thời về tình trạng hôn nhân của các bên kết hôn, nếu được yêu cầu;
d) Bảo đảm cân đối kinh phí từ ngân sách nhà nước theo quy định hiện hành cho hoạt động đăng ký kết hôn nói tại Nghị định này.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Chapter III
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 10.- Responsibility of the Ministry of Justice
The Ministry of Justice shall have to assist the Government in directing, guiding and inspecting the implementation of this Decree.
Article 11.- Responsibility of the People’s Committees of various levels
1. The provincial-level People’s Committees and the district-level People’s Committees shall, within the ambit of their tasks and powers, have to guide, direct, inspect and urge the commune-level People’s Committees to implement this Decree.
2. The commune-level People’s Committees shall have to:
a) Propagate, mobilize, revise and draw up list of cases that need the marriage registration according to the provisions of this Decree.
b) Organize the marriage registration in a timely, convenient and accurate manner for cases prescribed in this Decree.
c) Make accurate and timely certification of the marital status of the marriage partners, when so requested.
d) Ensure the allocation of State budget funding for the organization of activities relating to marriage registration mentioned in this Decree according to the current regulations.
Article 12.- Implementation effect
1. This Decree takes effect 15 days after its signing.
2. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of agencies attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực