![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương 1 Nghị định 71/2002/NĐ-CP: Những quy định chung
Số hiệu: | 71/2002/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 23/07/2002 | Ngày hiệu lực: | 07/08/2002 |
Ngày công báo: | 25/08/2002 | Số công báo: | Số 41 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định chi tiết việc tổ chức thi hành Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội hoặc Lệnh của Chủ tịch nước ban bố tình trạng khẩn cấp khi có thảm họa lớn, dịch bệnh nguy hiểm (sau đây gọi là tình trạng khẩn cấp) và áp dụng các biện pháp đặc biệt trong tình trạng khẩn cấp.
Điều 2. Các nguyên tắc tổ chức thi hành Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội, Lệnh của Chủ tịch nước ban bố tình trạng khẩn cấp và áp dụng các biện pháp đặc biệt trong tình trạng khẩn cấpViệc tổ chức thi hành Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội, Lệnh của Chủ tịch nước ban bố tình trạng khẩn cấp và áp dụng các biện pháp đặc biệt phải tuân thủ các nguyên tắc sau đây:
1. Bảo đảm sự lãnh đạo trực tiếp, toàn diện, tuyệt đối của Đảng Cộng sản Việt Nam;
2. Bảo đảm sự chỉ đạo tập trung, thống nhất của Thủ tướng Chính phủ theo quy định của Pháp lệnh tình trạng khẩn cấp và Nghị định này;
3. Ưu tiên cứu người, cứu tài sản của Nhà nước, cơ quan, tổ chức và của nhân dân; ưu tiên ứng cứu các địa bàn bị hậu quả nặng; hạn chế đến mức thấp nhất hậu quả do thảm hoạ và dịch bệnh gây ra;
4. Chấp hành tuyệt đối và triển khai khẩn trương, kịp thời các quyết định, mệnh lệnh, chỉ thị của Thủ tướng Chính phủ, của Ban chỉ đạo thi hành Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội, Lệnh của Chủ tịch nước ban bố tình trạng khẩn cấp (sau đây gọi là Ban chỉ đạo);
5. Huy động sức mạnh tổng hợp của các lực lượng, các cơ quan, tổ chức và quần chúng nhân dân để ngăn chặn, hạn chế và khắc phục hậu quả thảm hoạ, dịch bệnh;
6. Nghiêm cấm việc lợi dụng tình trạng khẩn cấp để xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
Điều 3. Đưa tin về tình trạng khẩn cấp1. Thông tấn xã Việt Nam, Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam, Báo Nhân dân, Báo Quân đội nhân dân có trách nhiệm đăng tải ngay toàn văn Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội hoặc Lệnh của Chủ tịch nước ban bố tình trạng khẩn cấp, các quyết định của Thủ tướng Chính phủ tổ chức thi hành Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội hoặc Lệnh của Chủ tịch nước ban bố tình trạng khẩn cấp; đưa tin kịp thời về các biện pháp đã được áp dụng tại địa bàn có tình trạng khẩn cấp và tình hình khắc phục hậu quả thảm hoạ, dịch bệnh; đăng tải toàn văn Nghị quyết của ủy ban Thường vụ Quốc hội hoặc Lệnh của Chủ tịch nước bãi bỏ tình trạng khẩn cấp.
Nghị quyết của Uỷ ban Thường vụ Quốc hội hoặc Lệnh của Chủ tịch nước ban bố hoặc bãi bỏ tình trạng khẩn cấp được niêm yết công khai tại trụ sở các cơ quan, tổ chức và những nơi đông người qua lại.
2. Các báo khác ở Trung ương và địa phương, các đài phát thanh, truyền hình địa phương và các phương tiện thông tin đại chúng khác ở cơ sở có trách nhiệm đưa tin về việc ban bố tình trạng khẩn cấp và quá trình khắc phục hậu quả thảm hoạ, dịch bệnh.
Article 1.- Scope of regulation
This Decree prescribes in detail the organization of implementation of the National Assembly Standing Committee’s resolutions or State President’s orders promulgating the state of emergency in case of great disasters or dangerous epidemics (hereinafter called the state of emergency), and the application of special measures in the emergency state.
Article 2.- Principles for organization of implementation of the National Assembly Standing Committee’s resolutions or State President’s orders promulgating the state of emergency, and the application of special measures in the state of emergency
The organization of implementation of the National Assembly Standing Committee’s resolutions or State President’s orders promulgating the state of emergency, and the application of special measures must adhere to the following principles:
1. Ensuring the direct, all-sided and absolute leadership of the Communist Party of Vietnam;
2. Ensuring the concentrated and unified direction of the Prime Minister according to the provisions of the Ordinance on the State of Emergency and this Decree;
3. Giving priority to the rescue of people and properties of the State, agencies, organizations and people; giving priority to providing support and assistance to the seriously affected areas; minimizing the consequences caused by disasters and epidemics;
4. Absolutely abiding by and urgently, promptly executing decisions, orders and directives of the Prime Minister and the Steering Committee for implementation of the National Assembly Standing Committee’s resolutions or State President’s orders promulgating the state of emergency (hereinafter called the Steering Committee);
5. Mobilizing the combined strength of all forces, agencies, organizations and people to prevent, restrict and overcome the disasters’ or epidemics’ consequences;
6. Strictly prohibiting the taking of advantage of the state of emergency to infringe upon the State’s interests, the rights and legitimate interests of agencies, organizations and individuals.
Article 3.- Carrying reports on the state of emergency
1. Vietnam News Agency, the Radio Voice of Vietnam, Vietnam Television, the "Nhan Dan" (People) daily and the "Quan doi nhan dan" (People’s Army) daily shall have to immediately carry in full text the resolution of the National Assembly Standing Committee or the order of the State President promulgating the state of emergency as well as the Prime Minister’s decisions on organizing the implementation thereof; reporting in time on measures already taken in the geographical areas under the state of emergency and the situation of overcoming the disaster’s or epidemic’s consequences; and carry in full text the resolution of the National Assembly Standing Committee or order of the State President lifting the state of emergency.
The National Assembly Standing Committee’s resolution or State President’s order promulgating or lifting the state of emergency shall be posted up at the head offices of agencies, organizations and public-frequented places.
2. The other central and local newspapers, the local radio and television broadcasting stations and other mass media at the grassroots shall have to carry reports on the promulgation of the state of emergency and the process of overcoming the disasters’ or epidemics’ consequences
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực