Số hiệu: | 69/2002/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 12/07/2002 | Ngày hiệu lực: | 27/07/2002 |
Ngày công báo: | 15/08/2002 | Số công báo: | Nguyễn Tấn Dũng |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/02/2014 |
1. Thành lập tổ chức mua bán nợ và tài sản tồn đọng để hỗ trợ giải quyết vấn đề thanh toán nợ và tài sản khi thực hiện sắp xếp và cơ cấu lại doanh nghiệp nhà nước, thúc đẩy tiến trình chuyển đổi doanh nghiệp nhà nước.
2. Tổ chức mua bán nợ và tài sản tồn đọng được nhà nước cấp đủ vốn điều lệ từ nguồn chi phí cải cách doanh nghiệp nhà nước để hoạt động và được Nhà nước hỗ trợ chênh lệch giữa giá trị khoản nợ phải thu với số thực tế thu được của các khoản nợ phải thu tồn đọng khó đòi và không có khả năng thu hồi của doanh nghiệp chuyển đổi chuyển qua theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền từ nguồn chi phí cải cách doanh nghiệp.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký ban hành. Các Quyết định trước đây về thanh toán nợ không trái với Nghị định này vẫn có hiệu lực thi hành.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Hội đồng quản trị các Tổng công ty, Tổng giám đốc, Giám đốc doanh nghiệp nhà nước, Ban Chỉ đạo Tổng thanh toán nợ Trung ương và Ban Thanh toán nợ các cấp chịu trách nhiệm hướng dẫn, chỉ đạo và tổ chức thi hành Nghị định này.
Article 20.- Setting up organizations to perform the function of buying and selling outstanding debts and assets
1. To set up the outstanding debt and asset-buying and selling organizations in order to support the settlement of debts and assets when reorganizing and restructuring the State enterprises, to accelerate the process of transformation of State enterprises.
2. The outstanding debt and asset- buying and selling organizations shall be provided by the State with adequate charter capital from the sources of expense for reform of State enterprises for operation and shall be provided by the State with support for the differences between the values of the receivable debt amounts and the actually collected amounts of the receivable outstanding debts, which can not be recovered and are transferred from the transformed enterprises under decisions of competent State bodies from the sources of expense for reform of enterprises.
Article 21.- Implementation effect
This Decree takes effect 15 days after its signing for promulgation. The previous decisions on debt settlement, which are not contrary to this Decree, remain to be effective for implementation.
Article 22.- Implementation guidance
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government, the presidents of the provincial/municipal People’s Committees, the managing boards of corporations, the general directors or directors of the State enterprises, the Central Steering Board for General Settlement of Debts and the debt settlement boards of all levels shall have to guide, direct and organize the implementation of this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực