Số hiệu: | 58/2001/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 24/08/2001 | Ngày hiệu lực: | 08/09/2001 |
Ngày công báo: | 30/09/2001 | Số công báo: | Số 36 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2016 |
1. Căn cứ vào các quy định của Nghị định này, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng, Bộ trưởng Bộ Công an quy định cụ thể mẫu con dấu, việc quản lý và sử dụng các loại con dấu dùng trong lực lượng Quân đội nhân dân và Công an nhân dân.
2. Bộ Công an phối hợp với Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội quy định thống nhất mẫu con dấu, việc quản lý và sử dụng con dấu trong các hệ thống tổ chức đó.
3. Bộ Công an phối hợp với Ban Tôn giáo của Chính phủ, cơ quan Trung ương của các tổ chức tôn giáo tại Việt Nam quy định thống nhất mẫu con dấu, việc quản lý và sử dụng con dấu trong các tôn giáo.
4. Việc quản lý và sử dụng con dấu của các cơ quan, tổ chức dùng trong công tác đối ngoại thực hiện theo quy định của Nghị định này và các quy định cụ thể của Bộ Công an sau khi trao đổi với Bộ Ngoại giao.
1. Bộ trưởng Bộ Công an và Bộ trưởng, Trưởng Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ có trách nhiệm hướng dẫn thực hiện, kiểm tra việc quản lý và sử dụng con dấu theo quy định của Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và Thủ trưởng các cơ quan, tổ chức có sử dụng con dấu chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Chapter V
IMPLEMENTATION PROVISIONS
1. Basing themselves on the provisions of this Decree, the Minister of Defense and the Minister of Public Security shall specify the seal specimens, the management and use of seals of all kinds in the People’s Army and the People’s Police Forces.
2. The Ministry of Public Security shall coordinate with the Government Commission for Organization and Personnel, political organizations and socio-political organizations in uniformly prescribing the seal specimens and the management and use of seals in the systems of such organizations.
3. The Ministry of Public Security shall coordinate with the Government Commission for Religions and the central bodies of the religious organizations in Vietnam in uniformly prescribing the seal specimens and the management and use of seals in such religions.
4. The management and use of seals by agencies and organizations for their external affair activities shall comply with the provisions of this Decree and the specific regulations promulgated by the Ministry of Public Security after consulting the Ministry for Foreign Affairs.
Article 15.- This Decree takes effect 15 days after its signing and replaces the Government’s Decree No.62/CP of September 22, 1993.
1. The Minister of Public Security and the Minister-Head of the Government Commission for Organization and Personnel shall have to guide and inspect the management and use of seals according to the provisions of this Decree.
2. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government, the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities and the heads of the agencies and organizations that use seals shall have to implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực