Số hiệu: | 55/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 22/05/2013 | Ngày hiệu lực: | 15/07/2013 |
Ngày công báo: | 01/06/2013 | Số công báo: | Từ số 293 đến số 294 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Lao động - Tiền lương | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
05/05/2019 |
1. Thực hiện quản lý nhà nước về lĩnh vực cho thuê lại lao động trong phạm vi cả nước.
2. Thanh tra việc chấp hành pháp luật lao động tại các doanh nghiệp cho thuê và bên thuê lại lao động.
3. Cấp, cấp lại, gia hạn hoặc thu hồi Giấy phép hoạt động cho thuê lại lao động.
4. Quy định, hướng dẫn chế độ báo cáo định kỳ hằng năm, đột xuất của doanh nghiệp cho thuê.
1. Hướng dẫn việc triển khai thực hiện các quy định của Nghị định này về việc cấp phép hoạt động cho thuê lại lao động, việc ký quỹ và công việc được phép thực hiện cho thuê lại lao động.
2. Tổ chức tập huấn, hướng dẫn thực hiện Nghị định này và các quy định có liên quan.
3. Theo dõi, tổng hợp và báo cáo định kỳ 06 tháng, 01 năm gửi Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội về tình hình cho thuê lại lao động tại các doanh nghiệp, cơ quan, tổ chức trên địa bàn quản lý.
1. Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày 15 tháng 7 năm 2013.
2. Trường hợp không được cấp, cấp lại hoặc gia hạn Giấy phép hoạt động cho thuê lại lao động, doanh nghiệp cho thuê đang hoạt động cho thuê lại lao động phải bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của người lao động thuê lại theo đúng quy định của pháp luật lao động.
1. Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.
2. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm hướng dẫn việc ký quỹ và quản lý tiền ký quỹ của doanh nghiệp cho thuê.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 27. Responsibilities of the Ministry of Labor, Invalids and Social Affairs
1. To implement state management on field of outsourcing nationwide.
2. To inspect the compliance with labor law at the outsourcers and the outsourcing parties.
3. To grant, re-grant, extend or withdraw licenses for the outsourcing services.
4. To provide, guide provisions on the annually and irregularly reporting regime of the outsourcers.
Article 28. Responsibilities of the provincial People’s Committees
1. To guide implementation of provisions in this Decree on license for the outsourcing services, payment of deposits and jobs entitled to carry out outsourcing.
2. To train, guide implementation of this Decree and relevant regulations.
3. To monitor, sum up and biannually or annually report to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs about situation of outsourcing at enterprises, individuals, organizations in their management areas.
1. This Decree takes effect on July 15, 2013.
2. In case of refusal for grant, re-grant or extension of license for outsourcing services, the outsourcers operating must ensure lawful rights and interests of the outsourced employees in accordance with law on labor.
Article 30. Responsibilities for implementation
1. The Minister of Labor, Invalids and Social Affairs shall guide implementation of this Decree.
2. The Governor of the State bank of Vietnam shall guide payment of deposits and management of deposits of the outsourcers.
3. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, the Presidents of the People’s Committee in central-affiliated cities and provinces shall implement
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực