Chương 1 Nghị định 43/2011/NĐ-CP: Quy định chung
Số hiệu: | 43/2011/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 13/06/2011 | Ngày hiệu lực: | 01/10/2011 |
Ngày công báo: | 27/06/2011 | Số công báo: | Từ số 381 đến số 382 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Công nghệ thông tin | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/08/2022 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Nghị định này quy định về việc cung cấp thông tin và dịch vụ công trực tuyến trên trang thông tin điện tử hoặc cổng thông tin điện tử (sau đây gọi chung là cổng thông tin điện tử) và các điều kiện bảo đảm hoạt động cho cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước.
1. Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Tổng cục, Cục và cơ quan tương đương; Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các cơ quan chuyên môn trực thuộc; Ủy ban nhân dân các huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp huyện).
2. Các tổ chức, cá nhân tham gia cung cấp thông tin trên cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước.
3. Cơ quan, tổ chức nhà nước khác tự nguyện áp dụng các quy định của Nghị định này.
Trong Nghị định này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Trang thông tin điện tử là trang thông tin hoặc một tập hợp trang thông tin trên môi trường mạng phục vụ cho việc cung cấp, trao đổi thông tin.
2. Cổng thông tin điện tử là điểm truy cập duy nhất của cơ quan trên môi trường mạng, liên kết, tích hợp các kênh thông tin, các dịch vụ và các ứng dụng mà qua đó người dùng có thể khai thác, sử dụng và cá nhân hóa việc hiển thị thông tin.
3. Dịch vụ hành chính công là những dịch vụ liên quan đến hoạt động thực thi pháp luật, không nhằm mục tiêu lợi nhuận, do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp cho tổ chức, cá nhân dưới hình thức các loại giấy tờ có giá trị pháp lý trong các lĩnh vực mà cơ quan nhà nước đó quản lý.
Mỗi dịch vụ hành chính công gắn liền với một thủ tục hành chính để giải quyết hoàn chỉnh một công việc cụ thể liên quan đến tổ chức, cá nhân.
4. Dịch vụ công trực tuyến là dịch vụ hành chính công và các dịch vụ khác của cơ quan nhà nước được cung cấp cho các tổ chức, cá nhân trên môi trường mạng.
a) Dịch vụ công trực tuyến mức độ 1: là dịch vụ bảo đảm cung cấp đầy đủ các thông tin về thủ tục hành chính và các văn bản có liên quan quy định về thủ tục hành chính đó.
b) Dịch vụ công trực tuyến mức độ 2: là dịch vụ công trực tuyến mức độ 1 và cho phép người sử dụng tải về các mẫu văn bản và khai báo để hoàn thiện hồ sơ theo yêu cầu. Hồ sơ sau khi hoàn thiện được gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến cơ quan, tổ chức cung cấp dịch vụ.
c) Dịch vụ công trực tuyến mức độ 3: là dịch vụ công trực tuyến mức độ 2 và cho phép người sử dụng điền và gửi trực tuyến các mẫu văn bản đến cơ quan, tổ chức cung cấp dịch vụ. Các giao dịch trong quá trình xử lý hồ sơ và cung cấp dịch vụ được thực hiện trên môi trường mạng. Việc thanh toán lệ phí (nếu có) và nhận kết quả được thực hiện trực tiếp tại cơ quan, tổ chức cung cấp dịch vụ.
d) Dịch vụ công trực tuyến mức độ 4: là dịch vụ công trực tuyến mức độ 3 và cho phép người sử dụng thanh toán lệ phí (nếu có) được thực hiện trực tuyến. Việc trả kết quả có thể được thực hiện trực tuyến, gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện đến người sử dụng.
5. Cơ quan chủ quản cổng thông tin điện tử là các cơ quan nhà nước quy định tại khoản 1 Điều 2 của Nghị định này (sau đây gọi tắt là cơ quan chủ quản)
6. Dữ liệu đặc tả (Metadata) là những thông tin mô tả các đặc tính của dữ liệu như nội dung, định dạng, chất lượng, điều kiện và các đặc tính khác nhằm tạo thuận lợi cho quá trình tìm kiếm, truy cập, quản lý và lưu trữ dữ liệu.
1. Cổng thông tin điện tử của Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ là cổng tích hợp thông tin của toàn ngành, lĩnh vực do cơ quan quản lý và được tích hợp thông tin dịch vụ công trực tuyến của tất cả các cơ quan, đơn vị trực thuộc.
2. Cổng thông tin điện tử của Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương là cổng tích hợp thông tin các lĩnh vực quản lý nhà nước trên phạm vi địa bàn của tỉnh và được tích hợp thông tin dịch vụ công trực tuyến của tất cả cơ quan chuyên môn trực thuộc và Ủy ban nhân dân cấp huyện của tỉnh.
3. Thông tin đăng tải trên cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước là thông tin chính thống của cơ quan nhà nước trên môi trường mạng.
1. Thông tin cung cấp trên cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước phải đúng với quan điểm, chủ trương, đường lối của Đảng, chính sách và pháp luật của Nhà nước; phục vụ kịp thời trong công tác quản lý của cơ quan và nhu cầu khai thác thông tin của các tổ chức, cá nhân.
2. Thông tin cung cấp trên cổng thông tin điện tử phải tuân thủ các quy định của pháp luật về bảo vệ bí mật nhà nước, báo chí, sở hữu trí tuệ và quản lý thông tin trên Internet.
3. Việc đăng tải, trích dẫn, sử dụng lại thông tin trên cổng thông tin điện tử của cơ quan phải ghi rõ thông tin về tác giả, nguồn của thông tin.
1. Tên miền truy cập cổng thông tin điện tử của cơ quan phải sử dụng tên miền quốc gia Việt Nam “.vn” và tuân thủ theo quy tắc sau:
a) Đối với các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ: là tên miền cấp 3 có dạng: tenbonganh.gov.vn; mỗi cơ quan có 01 tên miền là tên cơ quan viết tắt bằng tiếng Việt không dấu, 01 tên miền là tên cơ quan viết tắt bằng tiếng Anh theo quy định của Bộ Ngoại giao.
Các cơ quan trực thuộc có tối thiểu tên miền cấp 4 là tên viết tắt của cơ quan bằng tiếng Việt không dấu hoặc tiếng Anh theo dạng: tendonvi.tenbonganh.gov.vn.
b) Đối với Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương: là tên miền cấp 3 sử dụng tên đầy đủ của tỉnh, thành phố bằng tiếng Việt không dấu theo dạng: tentinhthanh.gov.vn.
Ủy ban nhân dân thành phố Hồ Chí Minh có tên miền truy cập là: hochiminhcity.gov.vn.
Các cơ quan chuyên môn thuộc tỉnh, thành phố có tối thiểu tên miền cấp 4 là tên viết tắt của cơ quan bằng tiếng Việt không dấu hoặc tiếng Anh theo dạng: tencoquan.tentinhthanh.gov.vn.
c) Đối với Ủy ban nhân dân cấp huyện: là tên miền cấp 4 sử dụng tên đầy đủ của địa phương bằng tiếng Việt không dấu theo dạng: tenquanhuyen.tentinhthanh.gov.vn.
2. Cơ quan chủ quản có trách nhiệm bổ sung, thay đổi tên miền truy cập theo quy định tại khoản 1 Điều này.
1. Thống nhất sử dụng Bộ mã ký tự chữ Việt Unicode theo tiêu chuẩn 6909:2011 trong việc lưu trữ và trao đổi thông tin, dữ liệu trên cổng thông tin điện tử.
2. Cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước phải tuân thủ các tiêu chuẩn về ứng dụng công nghệ thông tin trong cơ quan nhà nước.
Cổng thông tin điện tử của cơ quan nhà nước phải đáp ứng các tiêu chuẩn hỗ trợ người khuyết tật tiếp cận, sử dụng công nghệ thông tin và truyền thông theo quy định của Bộ Thông tin và Truyền thông.
Article 1. Scope of regulation
This Decree provides the provision of online information and public services on websites or web portals (below referred to as web portals) and conditions to assure operations of web portals of state agencies.
Article 2. Subjects of application
1. Ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies, general departments, departments and equivalent agencies; provincial-level People's Committees and their specialized agencies; People's Committees of urban districts, rural districts, towns and provincial cities (below referred to as district-level People's Committees).
2. Organizations and persons providing information on web portals of state agencies.
3. Other state agencies and organizations voluntarily applying this Decree.
Article 3. Interpretation of terms
In this Decree, the terms below are construed as follows:
1. Website means a web page or a collection of web pages in a network environment which serves the provision and sharing of information.
2. Web portal means the sole access point of an agency in a network environment linking and integrating information channels, services and applications, through which users can exploit, use and personalize information display.
3. Public administrative service mean a not-for-profit service related to law enforcement in the domains managed by a state agency, which is provided by that state agency to organizations and individuals in the form of legally valid papers.
Each public administrative service is associated with an administrative procedure to completely settle a specific issue related to an organization or a person.
4. Online public service is a public administrative service or another service provided by a state agency to organizations and individuals in a network environment.
a/ Level-1 online public service means a service which provides full information on an administrative procedure and documents related to that procedure;
b/ Level-2 online public service means a level-1 online public service which allows users to download forms of documents and make declarations on those forms to complete dossiers as required. Completed dossiers may be submitted directly or by post to the service provider;
c/ Level-3 online public service means a level-2 online public service which allows users to make online declarations on forms of documents and send these forms online lo the service provider. Transactions in the processing of dossiers and provision of the service are made in the network environment. Payment of fees (if any) and notification of results shall be made directly at the service provider;
d/ Level-4 online public service means a level-3 online public service which allows users to make online payment of fees (if any). Results may be notified to users online, directly or by post.
5. Web portal managing agency means a state agency defined in Clause 1, Article 2 of this Decree (below referred to as managing agency).
6. Metadata means information describing properties of data such as content, format, quality, conditions and other specifications in order to facilitate data search, access, management and storage.
Article 4. Roles of web portals of state agencies
1. The web portal of a ministry, ministerial-level agency or government-attached agency is a portal integrating information of the entire sector and domains managed by that ministry or agency and information on online public services of all agencies and units attached to such ministry or agency.
2. The web portal of a provincial-level People's Committee is a portal integrating information on state management domains within such province and information on online public services of all specialized agencies and district-level People's Committees of that province.
3. Information published on the web portal of a state agency is official information of that agency in the network environment-
Article 5. Information provision principles
1. Information provided on the web portal of a stale agency must conform with views and lines of the Party and policies and laws of the State; and promptly meet management requirements of such agency and information needs of organizations and individuals.
2. Information provided on a web portal must comply with the laws on state secret protection, press, intellectual property and Internet information management.
3. Publication, quotation and re-use of information on the web portal of an agency must clearly indicate authors and information sources.
Article 6. Domain names of web portals
1. The domain name of an agency's web portal must use the national domain name ".vn" and adhere to the following principles:
a/ The domain name of a ministry, ministerial-level agency or government-attached agency is a level-3 domain name in the formal: name of ministry or sector.gov.vn.
Each agency has 1 domain name which is the abbreviation of the agency's name in Vietnamese without accent, and 1 domain name which is the abbreviation of the agency's name in English under regulations of the Ministry of Foreign Affairs.
An attached agency of a ministry, ministerial-level agency or government-attached agency at least has a level-4 domain name, which is the abbreviation of that agency's name in Vietnamese without accent in the format: name of the agency.name of ministry or sector.gov.vn.
b/ The domain name of a provincial-level People's Committee is a level-3 domain name, which is the full name of the province or city in Vietnamese without accent in the format: name of province or city.gov.vn.
The domain name of the People's Committee of Ho Chi Minh City is hochiminhcity.gov.vn.
A specialized agency of a province or city at least has a level-4 domain name, which is the abbreviation of that agency's name in Vietnamese without accent or in English in the format: name of agency.name of province or city.gov.vn.
c/ The domain name of a district-level People's Committee is a level-4 domain name, which is the full name of the locality in Vietnamese without accent in the format: name of district.name of province or city.gov.vn.
2. Managing agencies shall supplement and modify domain names under Clause 1 of this Article.
Article 7. Conformity with technical standards
1. The Vietnamese character code Unicode by standard 6909.2001 shall be used in storing and sharing information and data on web portals.
2. Web portals of state agencies must conform with standards on information technology application at state agencies.
Article 8. Support for people with disabilities
Web portals of state agencies must satisfy requirements on support for people with disabilities in access to and use of information technology and media under the Ministry of Information and Communications' regulations.
Article 9. Collection, processing and use of personal information
The collection, processing and use of personal information on web portals of state agencies must comply with Articles 21 and 22 of the Law on Information Technology.
The Ministry of Information and Communications shall specify the implementation of this Article.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực