Chương 2 Nghị định 43/2006/NĐ-CP: Quy định quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về thực hiện nhiệm vụ, tổ chức bộ máy và biên chế
Số hiệu: | 43/2006/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 25/04/2006 | Ngày hiệu lực: | 21/05/2006 |
Ngày công báo: | 06/05/2006 | Số công báo: | Từ số 7 đến số 8 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
06/04/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Đơn vị sự nghiệp thực hiện quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm trong việc xác định nhiệm vụ, xây dựng kế hoạch và tổ chức hoạt động, gồm:
1. Đối với nhiệm vụ nhà nước giao hoặc đặt hàng, đơn vị được chủ động quyết định các biện pháp thực hiện để đảm bảo chất lượng, tiến độ.
2. Đối với các hoạt động khác, đơn vị được quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về những công việc sau:
a) Tổ chức hoạt động dịch vụ phù hợp với lĩnh vực chuyên môn, khả năng của đơn vị và đúng với quy định của pháp luật;
b) Liên doanh, liên kết với các tổ chức, cá nhân để hoạt động dịch vụ đáp ứng nhu cầu của xã hội theo quy định của pháp luật.
3. Đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm chi phí hoạt động, đơn vị tự bảo đảm một phần chi phí hoạt động (theo quy định tại Điều 9 Nghị định này), tuỳ theo từng lĩnh vực và khả năng của đơn vị, được:
a) Quyết định mua sắm tài sản, đầu tư xây dựng cơ sở vật chất từ quỹ phát triển hoạt động sự nghiệp, vốn huy động, theo quy hoạch được cấp có thẩm quyền phê duyệt;
b) Tham dự đấu thầu các hoạt động dịch vụ phù hợp với lĩnh vực chuyên môn của đơn vị;
c) Sử dụng tài sản để liên doanh, liên kết hoặc góp vốn liên doanh với các tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước để đầu tư xây dựng, mua sắm máy móc thiết bị phục vụ hoạt động dịch vụ phù hợp với chức năng, nhiệm vụ của đơn vị theo quy định hiện hành của nhà nước.
4. Bộ quản lý ngành, lĩnh vực chủ trì phối hợp với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về thực hiện nhiệm vụ đối với lĩnh vực sự nghiệp thuộc phạm vi quản lý nhà nước của Bộ.
1. Về thành lập mới: đơn vị sự nghiệp được thành lập các tổ chức sự nghiệp trực thuộc để hoạt động dịch vụ phù hợp với chức năng, nhiệm vụ được giao; phù hợp với phương án tự chủ, tự chịu trách nhiệm về thực hiện nhiệm vụ, tổ chức bộ máy và biên chế và tự bảo đảm kinh phí hoạt động (trừ những tổ chức sự nghiệp mà pháp luật quy định thẩm quyền này thuộc về Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng Bộ quản lý ngành, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh).
2. Về sáp nhập, giải thể: các đơn vị sự nghiệp được sáp nhập, giải thể các tổ chức trực thuộc (trừ những tổ chức sự nghiệp mà pháp luật quy định thẩm quyền này thuộc về Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng Bộ quản lý ngành, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh).
3. Chức năng, nhiệm vụ cụ thể và quy chế hoạt động của các tổ chức trực thuộc do Thủ trưởng đơn vị sự nghiệp quy định (trừ những tổ chức sự nghiệp mà pháp luật quy định thẩm quyền này thuộc về Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng Bộ quản lý ngành, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh).
1. Đối với đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm chi phí hoạt động, được tự quyết định biên chế. Đối với đơn vị sự nghiệp tự bảo đảm một phần chi phí hoạt động và đơn vị sự nghiệp do ngân sách nhà nước bảo đảm toàn bộ chi phí hoạt động, căn cứ chức năng, nhiệm vụ được giao, nhu cầu công việc thực tế, định mức chỉ tiêu biên chế và khả năng tài chính của đơn vị, Thủ trưởng đơn vị xây dựng kế hoạch biên chế hàng năm gửi cơ quan chủ quản trực tiếp để tổng hợp, giải quyết theo thẩm quyền.
2. Thủ trưởng đơn vị được quyết định ký hợp đồng thuê, khoán công việc đối với những công việc không cần thiết bố trí biên chế thường xuyên; ký hợp đồng và các hình thức hợp tác khác với chuyên gia, nhà khoa học trong và ngoài nước để đáp ứng yêu cầu chuyên môn của đơn vị.
1. Quyết định việc tuyển dụng cán bộ, viên chức theo hình thức thi tuyển hoặc xét tuyển.
2. Quyết định bổ nhiệm vào ngạch viên chức (đối với chức danh tương đương chuyên viên chính trở xuống), ký hợp đồng làm việc với những người đã được tuyển dụng, trên cơ sở bảo đảm đủ tiêu chuẩn của ngạch cần tuyển và phù hợp với cơ cấu chức danh nghiệp vụ chuyên môn theo quy định của pháp luật.
3. Sắp xếp, bố trí và sử dụng cán bộ, viên chức phải phù hợp giữa nhiệm vụ được giao với ngạch viên chức và quy định của nhà nước về trách nhiệm thi hành nhiệm vụ, công vụ.
4. Quyết định việc điều động, biệt phái, nghỉ hưu, thôi việc, chấm dứt hợp đồng làm việc, khen thưởng, kỷ luật cán bộ, viên chức thuộc quyền quản lý theo quy định của pháp luật.
5. Quyết định việc nâng bậc lương đúng thời hạn, trước thời hạn trong cùng ngạch và tiếp nhận, chuyển ngạch các chức danh tương đương chuyên viên chính trở xuống theo điều kiện và tiêu chuẩn do pháp luật quy định.
6. Các đơn vị sự nghiệp trực thuộc Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương được quyết định mời chuyên gia nước ngoài đến làm việc chuyên môn, quyết định cử viên chức của đơn vị đi công tác, học tập ở nước ngoài để nâng cao trình độ chuyên môn, được các cơ quan có thẩm quyền làm thủ tục xuất, nhập cảnh theo quy định của pháp luật.
7. Bộ quản lý ngành, lĩnh vực chủ trì, phối hợp với Bộ Nội vụ, Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về tổ chức bộ máy, biên chế và nhân sự đối với lĩnh vực sự nghiệp thuộc phạm vi quản lý nhà nước của Bộ.
PROVISIONS ON THE RIGHT TO AUTONOMY, SELF-RESPONSIBILITY FOR TASK PERFORMANCE, ORGANIZATIONAL APPARATUS AND PAYROLL
Section 1. RIGHT TO AUTONOMY AND SELF-RESPONSIBILITY FOR TASK PERFORMANCE
Article 5.- The right to autonomy and self-responsibility for task performance
Non-business units shall exercise the right to autonomy and self-responsibility in defining tasks, elaborating plans and organizing operations, including:
1. With regard to tasks assigned or ordered by the State, the units may take initiative in deciding on performance measures to ensure the quality and schedule.
2. With regard to other activities, the units shall have the right to autonomy and be responsible for the following tasks:
a/ Organizing service activities in accordance with their professional domains and capabilities as well as the provisions of law;
b/ Entering joint-ventures or cooperation with organizations and/or individuals to provide services, thus meeting social demands in accordance with the provisions of law.
3. Non-business units which self-finance all or part of their operations (as defined in Article 9 of this Decree) shall, depending on the domains they are operating in and their capabilities, be entitled to:
a/ Decide on property procurement, investment in construction of material foundations with non-business operation development funds and mobilized capital according to the plans approved by competent authorities;
b/ Participate in bidding for service activities in accordance with their professional domains;
c/ Use property for joint venture, cooperation or contribute capital to joint-ventures with domestic and foreign organizations and/or individuals for construction investment, procurement of machinery and equipment for service activities in line with their functions and tasks under the State's current regulations.
4. Branch- and domain-managing ministries shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Home Affairs Ministry and the Finance Ministry in, guiding the exercise of the right to autonomy and self-responsibility for task performance in nonbusiness domains under their respective state management.
Section 2. RIGHT TO AUTONOMY, SELF-RESPONSIBILITY FOR ORGANIZATIONAL APPARATUS, PAYROLL AND PERSONNEL
Article 6.- On organizational apparatus
1. On founding: Non-business units may found their attached non-business organizations for service activities in accordance with their assigned functions and tasks; with the plan on autonomy and self-responsibility for task performance, organizational apparatus and payroll, which shall self-finance their operations (except non-business units where, as provided for by law, this power is vested to the Government, the Prime Minister, branch-managing ministers or presidents of provincial-level People's Committees).
2. On merger and dissolution: Non-business units may merge or dissolve their attached organizations (except non-business units where, as provided for by law, this power is vested to the Government, the Prime Minister, branch-managing ministers or presidents of provincial-level People's Committees).
3. The specific functions and tasks as well as operation regulations of the said attached organization shall be provided by the heads of non-business units (except non-business units where, as provided for by law, this power is vested to the Government, the Prime Minister, branch-managing ministers or presidents of provincial-level People's Committees).
1. Non-business units which self-finance ail their operations shall be entitled to decide on their payroll. For non-business units which self-finance part of their operations and those wholly funded by the state budget, on the basis of their assigned functions and tasks and actual work requirements, payroll quotas and financial capacities, their heads shall elaborate annual payroll plans to be sent to immediate managing agencies for sum-up and handling according to their competence.
2. Heads of the units may decide to sign labor-hiring or package contracts for the performance of jobs which need no regular staffs on the payroll; sign contracts or other forms of cooperation with domestic and foreign experts as well as scientists so as to meet the units' professional requirements.
Article 8.- On management and use of cadres and civil servants
1. To decide on recruitment of cadres and civil servants through examination or consideration.
2. To decide on appointment of civil servants (for titles equivalent to senior experts or lower titles), sign working contracts with recruits who satisfy all criteria of the concerned ranks and are compatible with the structure of professional titles under the provisions of law.
3. To arrange and use cadres and civil servants on the basis of ensuring the compatibility of the assigned tasks with their respective ranks and the state regulations on responsibilities to perform their tasks and public duties.
4. To decide on mobilization, detachment, retirement, job severance, termination of working contracts, commendation or discipline of cadres and civil servants under their management in accordance with the provisions of law.
5. To decide on the raising of salary grades on time or ahead of time for cadres and civil servants in the same rank and receive, transfer holders of titles equivalent to senior experts or lower titles according to conditions and criteria prescribed by law.
6. Non-business units attached to ministries, ministerial-level agencies, Government-attached agencies or People's Committees of provinces or centrally-run cities may decide to invite foreign specialists for professional jobs, send their cadres to work or study abroad in order to raise their professional qualifications, and have competent agencies to carry out entry and exit procedures for them in accordance with the provisions of law.
7. Branch- and domain-managing ministries shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Home Affairs Ministry and the Finance Ministry in guiding the exercise of the right to autonomy and self-responsibility for organizational apparatus, payroll and personnel in the non-business domains under their respective state management.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực