Số hiệu: | 28-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 07/05/1996 | Ngày hiệu lực: | 07/05/1996 |
Ngày công báo: | 15/08/1996 | Số công báo: | Số 15 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
17/04/1998 |
- Chuyển một số doanh nghiệp nhà nước thành công ty cổ phần (sau đây gọi tắt là cổ phần hoá) nhằm các mục tiêu sau:
1. Huy động vốn của công nhân viên chức trong doanh nghiệp; cá nhân, các tổ chức kinh tế trong nước và ngoài nước để đầu tư đổi mới công nghệ, phát triển doanh nghiệp.
2. Tạo điều kiện để những người góp vốn và công nhân viên chức trong doanh nghiệp có cổ phần, nâng cao vai trò làm chủ thực sự, tạo thêm động lực thúc đẩy doanh nghiệp kinh doanh có hiệu quả.
Article 1.- The transformation of a number of State enterprises into joint-stock companies (equitization for short) aims at the following objectives:
1. To mobilize capital from the employees and officials in the enterprises; individuals and economic organizations in the country and abroad in order to invest in renewing technologies and developing the enterprises.
2. To create conditions for the capital contributors and the employees and officials in the enterprises to have shares, raise their role as real masters and give a new impetus to enhance the enterprises’ business efficiency
Article 2.- This Decree shall be applicable to the enterprises defined in Article 1 of the Law on State Enterprises in which the State does not need to own 100% of the investment capital.
Article 3.- All economic organizations with legal person status, social organizations recognized by law and Vietnamese citizens aged 18 or more are entitled to buy shares from the equitized enterprises.
The experimental sale of shares to foreign organizations and individuals shall be done in accordance with specific regulations of the Prime Minister.
Article 4.- The ownership right and all legitimate interests of the individuals and organizations that buy shares from the equitized enterprises shall be protected by the State in accordance with current laws.
Article 5.- Shares shall be sold openly at the equitized enterprises or through the system of appointed Commercial Banks and Financial Companies. The sales of shares shall be used only for investment in the development of State enterprises.
Article 6.- The Ministry of Finance shall exert unified management over the issue of shares at the equitized enterprises.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực