Số hiệu: | 206/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 09/12/2013 | Ngày hiệu lực: | 01/02/2014 |
Ngày công báo: | 21/12/2013 | Số công báo: | Từ số 915 đến số 916 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 02 năm 2014 và thay thế Nghị định số 69/2002/NĐ-CP ngày 12 tháng 7 năm 2002 của Chính phủ về quản lý và xử lý nợ tồn đọng đối với các doanh nghiệp nhà nước.
1. Chủ tịch Hội đồng thành viên (Chủ tịch công ty) công ty mẹ nêu tại Điểm a Khoản 1 Điều 2 căn cứ quy định tại Nghị định này và pháp luật liên quan để ban hành Quy chế quản lý nợ của doanh nghiệp trong thời gian 90 ngày kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.
2. Các công ty mẹ căn cứ quy định tại Nghị định này và pháp luật liên quan để ban hành Quy chế quản lý nợ đối với công ty con do công ty mẹ nắm giữ 100% vốn điều lệ.
3. Các Bộ trưởng, Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh và Chủ tịch Hội đồng thành viên, Chủ tịch công ty, Tổng giám đốc, Giám đốc doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và Người đại diện theo ủy quyền đối với phần vốn nhà nước đầu tư vào doanh nghiệp chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
This Decree takes effect on February 1, 2014, and replaces the Government’s Decree No. 69/2002/ND-CP of July 12, 2002, on management and handling of outstanding debts of state enterprises.
Article 23. Implementation responsibilities and organization of implementation
1. The chairpersons of the Members’ Councils (company presidents) of parent companies mentioned at Point a, Clause 1, Article 2, shall, in pursuance to this Decree and relevant laws, issue Regulations on debt management at their enterprises within 90 days from the date this Decree takes effect.
2. Pursuant to this Decree and relevant laws, parents companies shall issue Regulations on debt management applicable to their subsidiary companies with 100% charter capital held by parent companies.
3. Ministers, chairpersons of provincial-level People’s Committees, chairpersons of the Members’ Councils, company presidents, directors general or directors of enterprises with 100% state-owned charter capital and authorized representatives for state capital invested in enterprises shall implement this Decree.-
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực