Chương 4 Nghị định 170/2004/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 170/2004/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 22/09/2004 | Ngày hiệu lực: | 13/10/2004 |
Ngày công báo: | 28/09/2004 | Số công báo: | Số 38 |
Lĩnh vực: | Lĩnh vực khác | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/02/2015 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính, Bộ Tài nguyên và Môi trường, Bộ Nội vụ, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và các Bộ liên quan hướng dẫn thực hiện Nghị định này.
2. Bộ Tài nguyên và Môi trường chủ trì, phối hợp với Bộ, ngành có liên quan hướng dẫn việc rà soát, quy hoạch, quản lý, sử dụng đất đai trong các nông trường quốc doanh.
3. Bộ Tài chính chủ trì phối hợp với Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Uỷ ban nhân dân tỉnh và thành phố trực thuộc Trung ương huớng dẫn việc quản lý, sử dụng vốn, tài sản, tài chính, các chính sách, chế độ liên quan và nguồn kinh phí hỗ trợ thực hiện sắp xếp, đổi mới nông trường quốc doanh.
4. Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn thẩm định các Đề án sắp xếp, đổi mới nông trường quốc doanh của các địa phương và các Tổng công ty trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
5. Các Bộ : Quốc phòng, Công an thẩm định đề án sắp xếp, đổi mới và phát triển nông trường quốc doanh, Tổng công ty thuộc Bộ trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
6. Ban Đổi mới, sắp xếp và Phát triển doanh nghiệp của các Bộ, địa phương thực hiện nhiệm vụ sắp xếp, đổi mới và phát triển nông trường quốc doanh của Bộ, Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương.
1. Xây dựng Đề án về sắp xếp, đổi mới và phát triển nông trường trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt xong trước tháng 6 năm 2005 và tổ chức chỉ đạo thực hiện.
2. Trên cơ sở kết quả rà soát, điều chỉnh lại đất đai, xác định ranh giới và ra quyết định giao đất hoặc cho thuê đất và cấp giấy chứng nhận quyền sử dụng đất cho nông trường.
3. Chỉ đạo các ngành chuyên môn hướng dẫn, kiểm tra các nông trường quốc doanh xây dựng quy hoạch sử dụng đất, phương án đổi mới, sắp xếp nông trường.
1. Xây dựng đề án sắp xếp lại nông trường quốc doanh hiện có trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt (đối với Tổng công ty 91); trình Bộ xem xét trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt (đối với Tổng công ty 90) trước tháng 6 năm 2005. Đề án sắp xếp lại nông trường quốc doanh của các Tổng công ty phải có sự thoả thuận của Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương. Đối với Tổng công ty thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trình Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương để trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
2. Phối hợp với Uỷ ban nhân dân các tỉnh và thành phố trực thuộc Trung ương rà soát lại quỹ đất đang quản lý, sử dụng và xây dựng hoặc điều chỉnh quy hoạch sử dụng đất của nông trường để trình Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phê duyệt.
3. Chỉ đạo các nông trường thực hiện việc sắp xếp, đổi mới và phát triển theo phương án được phê duyệt.
1. Thực hiện việc rà soát lại quỹ đất đang quản lý, sử dụng và xây dựng hoặc điều chỉnh quy hoạch sử dụng đất của nông trường để trình Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương phê duyệt.
2. Lập báo cáo tình hình sản xuất, kinh doanh qua các năm, tình hình lỗ, lãi, tình hình lao động, tài sản, vật tư, tiền vốn, công tác quản lý của nông trường; phương án sản xuất, kinh doanh, phương án đổi mới trình cấp có thẩm quyền phê duyệt.
3. Triển khai thực hiện phương án sắp xếp đổi mới nông trường sau khi được phê duyệt.
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 10.- Responsibilities of ministries and branches
1. The Agriculture and Rural Development Ministry shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Finance Ministry, the Natural Resources and Environment Ministry, the Home Affairs Ministry, the Labor, War Invalids and Social Affairs Ministry and concerned ministries in, guiding the implementation of this Decree.
2. The Natural Resources and Environment Ministry shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the concerned ministries and branches in, guiding the land review, planning, management and use by State-owned farms.
3. The Finance Ministry shall assume the prime responsibility for, and coordinate with Vietnam State Bank, the Agriculture and Rural Development Ministry, the Planning and Investment Ministry and provincial/municipal People's Committees in, guiding the management and use of capital, assets, finance, related policies and regimes as well as funding sources to support the arrangement and renewal of State-owned farms.
4. The Agriculture and Rural Development Ministry shall evaluate the schemes on arrangement and renewal of State-owned farms of localities and corporations and submit them to the Prime Minister for approval.
5. The Defense Ministry and the Public Security Ministry shall evaluate the schemes on arrangement, renewal and development of State-owned farms, corporations under their management and submit them to the Prime Minister for approval.
6. The Enterprise Renewal, Arrangement and Development Boards of the ministries and localities shall perform the task of arranging, renewing and developing State-owned farms of the ministries and provincial/municipal People's Committees.
Article 11.- Responsibilities of provincial/municipal People's Committees
1. To formulate schemes on farm arrangement, renewal and development and submit them to the Prime Minister for approval before June 2005 and direct the implementation thereof.
2. On the basis of land review and readjustment results, to determine land boundaries and issue decisions to assign or lease land and grant land use right certificates to farms.
3. To direct professional branches to guide and examine State-owned farms in formulating land use plannings and farm renewal and arrangement plans.
Article 12.- Responsibilities of State corporations
1. To formulate schemes on rearrangement of existing State-owned farms and submit them to the Prime Minister for approval (for corporations 91); submit to the concerned ministries for consideration and submission to the Prime Minister for approval (for corporations 90) before June 2005. Such schemes must be consented by the provincial/municipal People's Committees. For corporations managed by the provinces or centrally-run cities, they should submit their schemes to the provincial/municipal People's Committees for further submission to the Prime Minister for approval.
2. To coordinate with the provincial/municipal People's Committees in reviewing land funds which they are managing and using, and formulate or adjust the farms' land use plannings then submit them to the provincial/municipal People's Committees for approval.
3. To direct farms to arrange, renew and develop themselves according to the approved plans.
Article 13.- Responsibilities of State-owned farms
1. To review land funds they are managing and using and formulate or adjust their land use plannings, then submit them to the provincial/municipal People's Committees for approval.
2. To make reports on their production and business over the years, on their profits and losses, labor, assets, supplies, capital and management; production and business plans and renewal plans, then submit them to competent authorities for approval.
3. To implement their arrangement and renewal plans after they are approved.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực