Chương III Nghị định 131/2018/NĐ-CP: Lãnh đạo và cơ cấu tổ chức của ủy ban quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp
Số hiệu: | 131/2018/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 29/09/2018 | Ngày hiệu lực: | 29/09/2018 |
Ngày công báo: | 11/10/2018 | Số công báo: | Từ số 969 đến số 970 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Ủy ban có Chủ tịch và không quá 04 Phó Chủ tịch.
2. Chủ tịch và Phó Chủ tịch do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo quy định của pháp luật.
3. Chủ tịch Ủy ban chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ và trước pháp luật về hoạt động của Ủy ban. Các Phó Chủ tịch giúp việc Chủ tịch, chịu trách nhiệm trước Chủ tịch và trước pháp luật về nhiệm vụ được phân công.
4. Chủ tịch Ủy ban quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của các đơn vị thuộc cơ cấu tổ chức của Ủy ban; bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức người đứng đầu và cấp phó của người đứng đầu các đơn vị thuộc cơ cấu tổ chức của Ủy ban theo quy định của pháp luật.
5. Chủ tịch Ủy ban hưởng chế độ tương đương Bộ trưởng; các chức danh lãnh đạo còn lại được hưởng theo mức quy định tại mục I.1 tại Bảng phụ cấp chức vụ lãnh đạo (bầu cử, bổ nhiệm) trong các cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp của nhà nước ban hành kèm theo Nghị định số 204/2004/NĐ-CP ngày 14 tháng 12 năm 2004 của Chính phủ về chế độ tiền lương đối với cán bộ, công chức, viên chức và lực lượng vũ trang.
1. Cơ cấu tổ chức:
a) Vụ Nông nghiệp;
b) Vụ Công nghiệp;
c) Vụ Năng lượng;
d) Vụ Công nghệ và hạ tầng;
đ) Vụ Tổng hợp;
e) Vụ Pháp chế, kiểm soát nội bộ;
g) Vụ Tổ chức cán bộ;
h) Văn phòng;
i) Trung tâm thông tin.
Các đơn vị quy định từ điểm a đến điểm h khoản 1 Điều này có nhiệm vụ tham mưu giúp Chủ tịch Ủy ban thực hiện chức năng đại diện chủ sở hữu vốn nhà nước tại doanh nghiệp và chức năng, nhiệm vụ khác được giao; đơn vị quy định tại điểm i khoản 1 Điều này là đơn vị sự nghiệp.
Văn phòng có 05 phòng.
2. Doanh nghiệp do Ủy ban trực tiếp làm đại diện chủ sở hữu:
a) Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước;
b) Tập đoàn Dầu khí Việt Nam;
c) Tập đoàn Điện lực Việt Nam;
d) Tập đoàn Xăng dầu Việt Nam;
đ) Tập đoàn Hóa chất Việt Nam;
e) Tập đoàn Công nghiệp Cao su Việt Nam;
g) Tập đoàn Công nghiệp Than - Khoáng sản Việt Nam;
h) Tập đoàn Bưu chính Viễn thông Việt Nam;
i) Tổng công ty Viễn thông MobiFone;
k) Tổng công ty Thuốc lá Việt Nam;
l) Tổng công ty Hàng không Việt Nam;
m) Tổng công ty Hàng hải Việt Nam;
n) Tổng công ty Đường sắt Việt Nam;
o) Tổng công ty Đầu tư phát triển đường cao tốc Việt Nam;
p) Tổng công ty Cảng Hàng không Việt Nam;
q) Tổng công ty Cà phê Việt Nam;
r) Tổng công ty Lương thực miền Nam;
s) Tổng công ty Lương thực miền Bắc;
t) Tổng công ty Lâm nghiệp Việt Nam;
u) Các doanh nghiệp khác theo quyết định của Thủ tướng Chính phủ.
3. Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước được giao thực hiện quyền đại diện chủ sở hữu vốn nhà nước tại các doanh nghiệp thuộc diện chuyển giao từ các bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật, trừ các doanh nghiệp quy định tại khoản 2 Điều này.
LEADERSHIP AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF CMSC
1. CMSC is comprised of a Chairman and no more than 04 Vice Chairmen.
2. CMSC’s Chairman and Vice Chairmen shall be appointed, dismissed or discharged by the Prime Minister in accordance with laws.
3. The Chairman of CMSC shall be held accountable to the Government, the Prime Minister and before the law for all operations of CMSC. Vice Chairmen shall assist the Chairman and be answerable to the Chairman and before the law for their assigned duties.
4. The Chairman of CMSC shall stipulate functions, duties, powers and organizational structure of units and divisions of CMSC; appoint, dismiss or discharge heads and vice heads of units and divisions of CMSC in accordance with laws.
5. The Chairman of CMSC shall enjoy the same benefits as a Minister; benefits of holders of other executive positions shall be provided in conformity with provisions in Section I.1 – Schedule of allowances for holders of executive positions (voted or appointed) in government agencies and public service providers enclosed with the Government’s Decree No. 204/2004/ND-CP dated December 14, 2004.
Article 9. Organizational structure and enterprises of which CMSC acts as the owner’s representative
1. Organizational structure:
a) Department of Agriculture;
b) Department of Industry;
c) Department of Energy;
d) Department of Technology and Infrastructure;
dd) Department of General Affairs;
e) Department of Legislation and Internal Control;
g) Organization and Personnel Department;
h) The Office;
i) Information Center.
The units specified in Points a thru h Clause 1 of this Article shall assist the Chairman of CMSC in performing functions of a representative agency of the owner of state capital invested in enterprises and other assigned functions and duties; the unit specified in Point i Clause 1 of this Article is a public service provider.
The Office is comprised of 05 sections.
2. Enterprises of which CMSC acts as the owner’s representative:
a) State Capital and Investment Corporation;
b) Vietnam Oil and Gas Group;
c) Vietnam Electricity;
d) Vietnam National Petroleum Group;
dd) Vietnam National Chemical Group;
e) Vietnam Rubber Group;
g) Vietnam National Coal and Mineral Industries Holding Corporation Limited;
h) Vietnam Posts and Telecommunications Group;
i) Vietnam Mobile Telecom Services One Member Limited Liability Company;
k) Vietnam National Tobacco Corporation;
l) Vietnam Airlines Corporation;
m) Vietnam National Shipping Lines;
n) Vietnam Railway Corporation;
o) Vietnam Expressway Corporation;
p) Airports Corporation of Vietnam;
q) Vietnam National Coffee Corporation;
r) Vietnam Southern Food Corporation;
s) Vietnam Northern Food Corporation;
t) Vietnam Forest Corporation;
u) Other enterprises decided by the Prime Minister.
3. State Capital and Investment Corporation is delegated to exercise rights to represent the owner of state capital invested in enterprises which are transferred from Ministries and Provincial-level People's Committees in accordance with laws, except for enterprises specified in Clause 2 of this Article.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực