Số hiệu: | 131/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Cơ quan TW | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 16/10/2013 | Ngày hiệu lực: | 15/12/2013 |
Ngày công báo: | 31/10/2013 | Số công báo: | Từ số 713 đến số 714 |
Lĩnh vực: | Sở hữu trí tuệ, Quyền dân sự, Vi phạm hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Quy định mới xử phạt vi phạm quyền tác giả
Trung tuần tháng 10 vừa qua, Chính phủ đã ban hành Nghị định 131/2013/NĐ-CP xử phạt vi phạm hành chính quyền tác giả, quyền liên quan.
Theo quy định tại Nghị định này, việc xử phạt hành vi xâm phạm quyền sao chép tác phẩm sẽ không còn phân chia theo giá trị hàng hóa.
Cá nhân có hành vi trên chỉ bị phạt đến 35 triệu, đồng thời bị dỡ bỏ bản sao tác phẩm vi phạm hoặc tiêu hủy tang vật, mức phạt với tổ chức có hành vi này tương ứng là 70 triệu.
Đối với hành vi vận chuyển, tàng trữ hàng hóa sao chép lậu, mức phạt mới được áp dụng cũng thấp hơn trước, cụ thể: chỉ phạt từ 3 đến 5 triệu với hành vi vận chuyển, phạt từ 5 đến 10 triệu với hành vi tàng trữ.
Nghị định 131/2013/NĐ-CP sẽ có hiệu lực từ ngày 15/12/2013.
1. Nghị định này quy định về hành vi vi phạm hành chính, hình thức và mức xử phạt, biện pháp khắc phục hậu quả, thẩm quyền lập biên bản vi phạm hành chính và thẩm quyền xử phạt vi phạm hành chính về quyền tác giả, quyền liên quan.
2. Các hành vi vi phạm hành chính khác về quyền tác giả, quyền liên quan không quy định tại Nghị định này thì được áp dụng theo quy định tại các Nghị định khác của Chính phủ về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực quản lý nhà nước có liên quan để xử phạt.
1. Mức phạt tiền tối đa trong lĩnh vực quyền tác giả, quyền liên quan đối với cá nhân là 250.000.000 đồng, đối với tổ chức là 500.000.000 đồng.
2. Khung phạt tiền quy định tại Chương II Nghị định này là khung phạt tiền áp dụng đối với cá nhân, trừ trường hợp quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 5; Khoản 1 và Điểm b Khoản 2 Điều 7 Nghị định này. Đối với cùng một hành vi vi phạm, khung phạt tiền đối với tổ chức gấp 02 lần khung phạt tiền đối với cá nhân.
3. Thẩm quyền phạt tiền của các chức danh quy định tại Chương III Nghị định này là thẩm quyền áp dụng đối với cá nhân. Thẩm quyền phạt tiền đối với tổ chức bằng 02 lần thẩm quyền phạt tiền đối với cá nhân.
Ngoài các biện pháp khắc phục hậu quả quy định tại các điểm d, đ, e và g Khoản 1 Điều 28 của Luật xử lý vi phạm hành chính, hành vi vi phạm hành chính về quyền tác giả, quyền liên quan còn có thể bị áp dụng một hoặc các biện pháp khắc phục hậu quả sau đây:
1. Buộc sửa lại đúng tên tác giả, tên tác phẩm, tên người biểu diễn;
2. Buộc thu hồi Giấy chứng nhận đăng ký quyền tác giả, Giấy chứng nhận đăng ký quyền liên quan;
3. Buộc dỡ bỏ bản sao tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng vi phạm dưới hình thức điện tử, trên môi trường Internet và kỹ thuật số;
4. Buộc hoàn trả cho chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liên quan tiền nhuận bút, thù lao, quyền lợi vật chất thu được từ việc thực hiện hành vi vi phạm.Bổ sung
Article 1. Scope of regulation
1. This Decree provides administrative violations, sanctioning forms and levels, remedial measures, competence to make minutes of administrative violations and competence to sanction administrative violations of copyright and related rights.
2. Other administrative violations of copyright and related rights not specified in this Decree shall comply with provisions on other Government’s Decrees on sanctioning administrative violations in the relevant state management domains for sanction.
Article 2. Provision on fines bracket, fines competence for individuals and organizations
1. The maximum fine level in domain of Copyright and related rights for individuals will be VND 250,000,000, for organizations will be VND 500,000,000.
2. The fines bracket specified in Chapter II of this Decree is fines bracket applied to individuals, except for cases specified in Clauses 1, 2, 3 and 4 Article 5; Clause 1 and point b Clause 2 Article 7 of this Decree. For a same violation, fines bracket applicable to organizations will be equal to twice of the fines bracket applicable to individuals.
3. The competence to impose fines of titles defined in Chapter III of this Decree is the competence applied to individuals. The competence to impose fines for organizations shall be more than twice of the competence to impose for individuals.
Apart from remedial measures specified in points d, dd, e and g Clause 1 Article 28 of the Law on handling of administrative violations, individuals and organizations committing administrative violations of copyright and related rights may also be subject to one or many of the following remedies:
1. Forcible correction of author’s name, name of the work, name of performers;
2. Forcible withdrawal of certificate of copyright registration, certificate of related-right registration;
3. Forcibly removing copies of works, performances, phonograms, video recordings, or broadcasts which are infringed in electronic form, on internet and digital environment;
4. Forcible refund of royalties, remuneration, or material benefits obtained from committing violation, to copyright or related right holders.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực