Số hiệu: | 105/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 21/06/2007 | Ngày hiệu lực: | 28/07/2007 |
Ngày công báo: | 13/07/2007 | Số công báo: | Từ số 462 đến số 463 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/11/2014 |
1. Bộ Văn hóa - Thông tin chịu trách nhiệm thống nhất quản lý nhà nước về hoạt động in trong cả nước.
Cục Xuất bản giúp Bộ trưởng Bộ Văn hóa - Thông tin thực hiện quản lý nhà nước về hoạt động in trong cả nước.
2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện quản lý nhà nước về hoạt động in tại địa phương.
Sở Văn hóa - Thông tin giúp Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh thực hiện quản lý nhà nước về hoạt động in tại địa phương.
1. Xây dựng quy hoạch, kế hoạch phát triển ngành in.
2. Xây dựng văn bản quy phạm pháp luật, chính sách về hoạt động in trình cơ quan có thẩm quyền ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền.
3. Cấp, thu hồi Giấy phép hoạt động in.
4. Đào tạo, bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ về hoạt động in.
5. Quản lý công tác nghiên cứu khoa học và ứng dụng công nghệ trong hoạt động in.
6. Quản lý hợp tác quốc tế trong hoạt động in.
7. Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý vi phạm pháp luật trong hoạt động in.
8. Thực hiện công tác khen thưởng, kỷ luật trong hoạt động in.
Cơ sở in có trách nhiệm báo cáo về hoạt động của mình khi có yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền.
Tổ chức, cá nhân tham gia hoạt động in có hành vi vi phạm các quy định của Nghị định này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị đình chỉ in sản phẩm đang in, tạm đình chỉ hoạt động in, thu hồi Giấy phép hoạt động in, bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
STATE MANAGEMENT OF PRINTING ACTIVITIES
Article 14.- State management of printing activities
1. The Ministry of Culture and Information shall take responsibility for unified state management of printing activities nationwide. The Publication Department shall assist the Minister of Culture and Information in performing state management ofprinting activities nationwide.
2. Provincial-level People's Committees shall perform state management of printing activities in their localities. Provincial-level Culture and Information Services shall assist presidents of provincial-level People's Committees in performing state management ofprinting activities in their localities.
Article 15.- Contents of state management of printing activities
1. To adopt development master plans and plans for the printing industry.
2. To elaborate and promulgate legal documents and policies on printing activities according to competence or submit them to competent authorities for promulgation.
3. To grant and withdraw printing permits.
4. To conduct training in expertise and professional skills in printing activities.
5. To manage scientific research into and technological application to printing activities.
6. To manage international cooperation in printing activities.
7. To inspect, oversee, settle complaints and denunciations and handle violations in, printing activities.
8. To perform commendation and discipline toward printing activities.
Printing establishments shall report on their operation at the request of competent state management agencies.
Article 17.- Handling of violations
Organizations and individuals engaged in printing activities that violate the provisions of this Decree shall, depending on the nature and severity of their violations, have their printing of current products or their printing activities terminated or suspended; have their printing permits withdrawn; be disciplined, administratively sanctioned, or examined for penal liability; if causing damage, they shall pay compensations according to law.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực