![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương 1: Nghị định 103/2008/NĐ-CP về bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới Những quy định chung
Số hiệu: | 103/2008/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 16/09/2008 | Ngày hiệu lực: | 16/10/2008 |
Ngày công báo: | 01/10/2008 | Số công báo: | Từ số 551 đến số 552 |
Lĩnh vực: | Bảo hiểm, Giao thông - Vận tải | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/03/2021 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định về bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới; quyền và nghĩa vụ của chủ xe cơ giới, doanh nghiệp bảo hiểm; trách nhiệm của các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ và Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương trong việc thực hiện bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới.
Điều 2. Đối tượng áp dụng1. Chủ xe cơ giới tham gia giao thông trên lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm được phép triển khai bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới theo quy định của pháp luật.
3. Trong trường hợp Điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác với quy định của Nghị định này thì áp dụng quy định của Điều ước quốc tế đó.
Điều 3. Giải thích từ ngữ1. “Doanh nghiệp bảo hiểm” là doanh nghiệp được thành lập và hoạt động kinh doanh bảo hiểm hợp pháp tại Việt Nam và được phép triển khai bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới.
2. “Chủ xe cơ giới” (tổ chức, cá nhân) là chủ sở hữu xe cơ giới hoặc được chủ sở hữu xe cơ giới giao chiếm hữu, sử dụng hợp pháp, điều khiển xe cơ giới.
3. “Xe cơ giới” bao gồm xe ô tô, máy kéo, xe máy thi công, xe máy nông nghiệp, lâm nghiệp và các loại xe đặc chủng khác sử dụng vào mục đích an ninh, quốc phòng (kể cả rơ-moóc và sơ mi rơ-moóc được kéo bởi xe ô tô hoặc máy kéo), xe mô tô hai bánh, xe mô tô ba bánh, xe gắn máy và các loại xe cơ giới tương tự (kể cả xe cơ giới dùng cho người tàn tật) có tham gia giao thông.
4. “Hành khách” là người được chở trên xe theo hợp đồng vận chuyển hành khách thuộc các hình thức quy định trong Bộ luật Dân sự.
5. “Bên thứ ba” là người bị thiệt hại về thân thể, tính mạng, tài sản do xe cơ giới gây ra, trừ những người sau:
a. Lái xe, phụ xe trên chính chiếc xe đó;
b. Người trên xe và hành khách trên chính chiếc xe đó;
c. Chủ sở hữu xe trừ trường hợp chủ sở hữu đã giao cho tổ chức, cá nhân khác chiếm hữu, sử dụng chiếc xe đó.
6. “Ngày” (thời hạn) quy định trong Nghị định này là ngày làm việc.
Điều 4. Quỹ bảo hiểm xe cơ giới1. Quỹ bảo hiểm xe cơ giới do các doanh nghiệp bảo hiểm đóng để sử dụng cho các mục đích sau:
a. Công tác đề phòng hạn chế tổn thất, tai nạn giao thông đường bộ;
b. Tổ chức tuyên truyền, giáo dục về an toàn giao thông đường bộ và chế độ bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới;
c. Hỗ trợ nhân đạo cho những thiệt hại xảy ra đối với người thứ ba và hành khách chuyên trở trên xe do xe cơ giới gây ra trong những trường hợp không xác định được xe gây tai nạn hoặc xe không tham gia bảo hiểm;
d. Hỗ trợ chi phí mai táng trong các trường hợp loại trừ bảo hiểm quy định tại Điều 13 Nghị định này;
đ. Hỗ trợ khen thưởng thành tích cho lực lượng công an trong công tác kiểm soát phát hiện và xử lý vi phạm hành chính các chủ xe cơ giới trong việc thực hiện bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới;
e. Hỗ trợ xây dựng cơ sở dữ liệu về bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới;
g. Hỗ trợ các mục đích khác để phối hợp, chỉ đạo thực hiện bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới.
2. Doanh nghiệp bảo hiểm có trách nhiệm trích tối thiểu 2% doanh thu phí bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới hàng năm để đóng vào Quỹ bảo hiểm xe cơ giới.
Điều 5. Cơ sở dữ liệu về bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới1. Cơ sở dữ liệu được xây dựng nhằm thống kê, cập nhật và hệ thống hóa toàn bộ thông tin liên quan đến xe cơ giới và chủ xe cơ giới tham gia giao thông và tham gia bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới; phục vụ cho công tác quản lý nhà nước, hoạt động của doanh nghiệp bảo hiểm và sự giám sát của nhân dân.
2. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với các cơ quan liên quan hướng dẫn Hiệp hội bảo hiểm Việt Nam, các doanh nghiệp bảo hiểm triển khai xây dựng cơ sở dữ liệu về bảo hiểm bắt buộc trách nhiệm dân sự của chủ xe cơ giới.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- Scope of regulation
This Decree provides for compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners: rights and obligations of motor vehicle owners and insurance enterprises: responsibilities of ministries, ministerial-level agencies, government-attached agencies and provincial/municipal People's Committees for implementing compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
Article 2.- Subjects of application
1. Motor vehicle owners who join traffic in the territory of the Socialist Republic of Vietnam
2. Insurance enterprises licensed to organize compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners under law.
3. In case a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party contain provisions different from those of this Decree that treaty prevails.
Article 3.- Interpretation of terms
1. Insurance enterprise means an enterprise lawfully established and conducting insurance business in Vietnam and licensed to implement compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. Motor vehicle owner (organization or individual) means the owner of a motor vehicle or a person authorized by the owner of a motor vehicle to lawfully possess or use or drive that motor vehicle.
3. Motor vehicle means an automobile, tractor, construction vehicle or machine, agricultural or forestry vehicle or machine or a special-type vehicle, which is used for security or defense purpose (including trailers and semi-trailers pulled by automobiles or tractors), two-wheeled motorcycle, three-wheeled motorcycle, motorbike or a similar motor vehicle (including motor vehicles for disabled people) which runs on road.
4. Passenger means a person transported or riding on a motor vehicle under a passenger transport contract in any form specified in the Civil Code.
5. Third party means a person suffering from loss of life, bodily or property damage caused by a motor vehicle, other than the following persons:
a/ The driver or assistant driver of the vehicle;
b/ Persons and passengers on board the vehicle;
c/ The owner of that vehicle, unless he/she/ it has authorized another organization or individual to possess or use the vehicle.
6. Day (counted in a time limit) referred to in this Decree is a working day.
Article 4.- The Motor Vehicle Insurance Fund
1. The Motor Vehicle Insurance Fund is raised by insurance enterprises for the following purposes:
a/ To prevent road traffic accidents and mitigate their consequences;
b/ To conduct public information and education about road traffic safety and compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners:
c/ To provide humanitarian aid for third parties and passengers oh board to remedy damage caused by motor vehicles in cases accident-causing vehicles are unidentifiable or insurance has not been purchased for these vehicles;
d/ To provide financial supports to cover accident victim burial costs in cases of insurance exemption specified in Article 13 of this Decree;
f/ To provide financial supports for the commendation and rewarding of public security forces for their achievements in controlling, detecting and handling motor vehicle owners' administrative violations of regulations on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners;
g/ To provide financial supports for developing a database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners;
h/ To provide financial supports for other purposes in the course of coordination and direction of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
2. Insurance enterprises shall deduct at least 2% of annually collected premiums of compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners as contributions to the Motor Vehicle Insurance Fund.
Article 5.- Database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners
1. The database is developed to make statistics on. update and systematize all information on motor vehicles and motor vehicle owners joining traffic and participating in compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners; and to serve the state management, operation of insurance enterprises and supervision by the people.
2. The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility for, and coordinate with concerned agencies in. guiding the Vietnam Insurance Association and insurance enterprises in organizing the development of the database on compulsory insurance for civil liability of motor vehicle owners.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực