Chương I Nghị định 04/2015/NĐ-CP thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan hành chính nhà nước và đơn vị sự nghiệp công lập: Quy định chung
Số hiệu: | 04/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 09/01/2015 | Ngày hiệu lực: | 25/02/2015 |
Ngày công báo: | 25/01/2015 | Số công báo: | Từ số 153 đến số 154 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Đẩy mạnh thực hiện dân chủ của cơ quan NN
Chính phủ vừa ban hành Nghị định 04/2015/NĐ-CP về thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan hành chính nhà nước và đơn vị sự nghiệp công lập.
Theo đó:
Việc tổ chức hội nghị cán bộ, công chức, viên chức bất thường được thực hiện khi có 1/3 cán bộ, công chức, viên chức của cơ quan, đơn vị hoặc Ban Chấp hành Công đoàn cơ quan, đơn vị yêu cầu (trước kia phải có 2/3).
Văn bản chỉ đạo, điều hành của cơ quan quản lý cấp trên liên quan đến công việc của cơ quan, đơn vị phải được công khai.
Thời hạn công khai chậm nhất là 03 ngày làm việc, trường hợp đặc biệt không quá 05 ngày kể từ ngày văn bản được ban hành.
Đối với văn bản niêm yết tại trụ sở của cơ quan, đơn vị thì phải thực hiện niêm yết ít nhất 30 ngày liên tục kể từ ngày niêm yết.
Mặt khác, cán bộ, công chức, viên chức chỉ được tiếp nhận tài liệu và giải quyết công việc của công dân, tổ chức tại trụ sở làm việc.
Nghị định 04 có hiệu lực từ 25/02/2015 và thay thế Nghị định 71/1998/NĐ-CP.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Nghị định này quy định thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan hành chính nhà nước và đơn vị sự nghiệp công lập (sau đây gọi chung là cơ quan, đơn vị) bao gồm: dân chủ trong nội bộ cơ quan, đơn vị; dân chủ trong quan hệ và giải quyết công việc với công dân, cơ quan, tổ chức có liên quan:
a) Dân chủ trong nội bộ cơ quan, đơn vị bao gồm: trách nhiệm của người đứng đầu cơ quan, đơn vị và của cán bộ, công chức, viên chức trong việc thực hiện dân chủ trong hoạt động nội bộ của cơ quan, đơn vị; những việc phải công khai để cán bộ, công chức, viên chức biết; những việc cán bộ, công chức, viên chức tham gia ý kiến, người đứng đầu cơ quan quyết định; những việc cán bộ, công chức, viên chức giám sát, kiểm tra;
b) Dân chủ trong quan hệ và giải quyết công việc với công dân, cơ quan tổ chức có liên quan bao gồm: trách nhiệm của người đứng đầu cơ quan đơn vị và của cán bộ, công chức, viên chức trong quan hệ và giải quyết công việc với công dân, cơ quan, tổ chức có liên quan; quan hệ giữa người đứng đầu cơ quan, đơn vị với cơ quan cấp trên và với cơ quan cấp dưới.
2. Nghị định này áp dụng đối với cán bộ, công chức quy định tại Điều 4 Luật Cán bộ, công chức làm việc trong các cơ quan hành chính nhà nước từ Trung ương đến cấp huyện; viên chức theo quy định tại Điều 2 Luật Viên chức làm việc trong các đơn vị sự nghiệp công lập và người làm việc theo chế độ hợp đồng lao động quy định tại Nghị định số 68/2000/NĐ-CP ngày 17 tháng 11 năm 2000 của Chính phủ về thực hiện chế độ hợp đồng một số loại công việc trong cơ quan hành chính nhà nước, đơn vị sự nghiệp, có trong danh sách trả lương và là đoàn viên công đoàn của cơ quan, đơn vị.
Cán bộ, công chức cấp xã thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan theo quy định tại Nghị định này và các quy định tại Pháp lệnh thực hiện dân chủ ở xã, phường, thị trấn.
Điều 2. Mục đích thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan, đơn vị1. Phát huy quyền làm chủ của cán bộ, công chức, viên chức và nâng cao trách nhiệm của người đứng đầu cơ quan, đơn vị.
2. Góp phần xây dựng đội ngũ cán bộ, công chức, viên chức là công bộc của nhân dân, có đủ phẩm chất chính trị, phẩm chất đạo đức, lối sống, năng lực và trình độ chuyên môn, nghiệp vụ, làm việc có năng suất, chất lượng, hiệu quả, đáp ứng yêu cầu phát triển và đổi mới của đất nước.
3. Phòng ngừa, ngăn chặn và chống các hành vi tham nhũng, lãng phí, quan liêu, phiền hà, sách nhiễu nhân dân.
Điều 3. Yêu cầu của việc thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan, đơn vị1. Thực hiện dân chủ trong hoạt động của cơ quan, đơn vị phải gắn liền với việc bảo đảm sự lãnh đạo của tổ chức Đảng ở cơ quan, đơn vị; chấp hành nguyên tắc tập trung dân chủ; phát huy vai trò của người đứng đầu cơ quan, đơn vị và của các tổ chức đoàn thể quần chúng của cơ quan, đơn vị.
2. Dân chủ trong khuôn khổ của Hiến pháp và pháp luật; kiên quyết xử lý những hành vi lợi dụng dân chủ vi phạm pháp luật, xâm phạm quyền, lợi ích hợp pháp của cán bộ, công chức, viên chức và quyền làm chủ của nhân dân, cản trở việc thực hiện nhiệm vụ của cơ quan, đơn vị.
Article 1. Scope of regulation and subjects of application
1. This Decree stipulates the implementation of democracy in activities of state administrative organs and public non-business units (hereafter referred to as organs and units) including: democracy within organs and units, in relation and settlement of affairs with relevant citizens, organs and organizations:
a) Democracy within organs and units includes: responsibility of heads of organs and units and of cadres, public servants and officers in implementation of democracy in internal activities of such organs and units; publicity of affairs for cadres, public servants and officers to know them; cadres, public servants and officers sharing their opinions, decisions of heads of organs; cadres, public servants and officers performing their monitoring and examination;
b) Democracy in relation and settlement of affairs with relevant citizens, organs and organizations includes: responsibility of heads of organs and units and : responsibility of cadres, public servants and officers in relation and settlement of affairs with relevant citizens, organs and organizations; relation between the heads of organs and units with superior organs and inferior organs.
2. This Decree applies to cadres and public servants specified in Article 4 of the Law on cadres and public servants working in state administrative organs from the central to district levels and to officers specified in Article 2 of the Law on officers working in public non-business units and people working under labor contracts specified in Decree No. 68/2000/ND-CP dated 17 November 2000 of the Government on implementation of contract regulation on some types of jobs in state administrative organs and non-business units and named in the payroll and as members of trade unions of organs and units.
The communal-level cadres and public servants who are implementing democracy in activities of their organs as stipulated in the provisions of this Decree and the Ordinance on implementation of democracy in communes and towns.
Article 2. Purposes of implementation of democracy in activities of organs and units
1. Promoting ownership of cadres, public servants and officers and enhancing the responsibility of heads of organs and units.
2. Contributing to build a contigent of cadres, public servants and officers as servants of people with political and ethic quality¸ lifestyle and ability and professional qualifications, working with productivity, quality and efficiency, meeting the requirements of development and innovation in the country.
3. Preventing and controlling acts of corruption, waste, bureaucracy, annoyance and harassment to people.
Article 3. Requirements for implementation of democracy in activities of organs and units
1. Implementation of democracy in activities of organs and units must be associated with leadership assurance of Party organization at organs and units; follow the principles of democratic centralism and promote the role of heads of organs and units and mass organizations of organs and units.
2. Democracy in the framework of Constitution and law; resolutely handling acts of abusing democracy to violate laws, infringe the legitimate rights and interests of cadres, public servants and officers and ownership of people and hinder the duty performance of the organs and units.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực