Chương IV Luật Xuất bản 2004: Lĩnh vực phát hành xuất bản phẩm
Số hiệu: | 30/2004/QH11 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nguyễn Văn An |
Ngày ban hành: | 03/12/2004 | Ngày hiệu lực: | 01/07/2005 |
Ngày công báo: | 03/01/2005 | Số công báo: | Số 3 |
Lĩnh vực: | Quyền dân sự, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2013 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Luật Xuất bản - Theo Luật Xuất bản số 30/2004/QH11 được Quốc hội thông qua ngày 3/12/2004, Nhà nước bảo đảm quyền phổ biến tác phẩm dưới hình thức xuất bản phẩm thông qua nhà xuất bản và bảo hộ quyền tác giả. Nhà nước không kiểm duyệt tác phẩm trước khi xuất bản... Điều kiện thành lập nhà xuất bản: có người lãnh đạo nhà xuất bản và đội ngũ biên tập viên đủ tiêu chuẩn, trong các chức danh lãnh đạo nhà xuất bản phải có ít nhất một người hoạt động trong lĩnh vực xuất bản từ ba năm trở lên... Hằng năm, nhà xuất bản phải đăng ký kế hoạch xuất bản với Bộ Văn hoá - Thông tin trước khi xuất bản... Đối với sách dịch, mặt sau của trang tên sách phải ghi đầy đủ tên nguyên bản, tác giả, nhà xuất bản nước ngoài, năm xuất bản, nếu sách dịch từ ngôn ngữ khác với ngôn ngữ nguyên bản phải ghi rõ ngôn ngữ và tên người dịch bản đó... Văn phòng đại diện của nhà xuất bản nước ngoài tại Việt Nam được giới thiệu về nhà xuất bản, sản phẩm của nhà xuất bản, xúc tiến các giao dịch về bản quyền và xuất bản phẩm theo quy định của pháp luật Việt Nam... Những xuất bản phẩm lưu hành hợp pháp được đưa lên mạng thông tin máy tính phải do nhà xuất bản thực hiện... Luật có hiệu lực kể từ ngày 01/7/2005.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Phát hành xuất bản phẩm bao gồm các hình thức mua, bán, phân phát, cho thuê, triển lãm, hội chợ, xuất khẩu, nhập khẩu xuất bản phẩm và đưa xuất bản phẩm lên mạng thông tin máy tính (Internet) để phổ biến đến nhiều người.
2. Cơ sở phát hành xuất bản phẩm là cơ sở của tổ chức, cá nhân kinh doanh xuất bản phẩm.
Nhà xuất bản được thành lập cơ sở phát hành xuất bản phẩm.
3. Cơ sở kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm (sau đây gọi là cơ sở nhập khẩu xuất bản phẩm) phải có giấy phép hoạt động nhập khẩu xuất bản phẩm do Bộ Văn hoá - Thông tin cấp.
1. Điều kiện để cơ sở phát hành xuất bản phẩm được cấp giấy phép hoạt động kinh doanh nhập khẩu xuất bản phẩm gồm:
a) Là doanh nghiệp nhà nước;
b) Có nhân lực đủ trình độ ngoại ngữ, nghiệp vụ về nhập khẩu.
2. Hồ sơ xin cấp giấy phép gồm:
a) Đơn xin phép hoạt động nhập khẩu xuất bản phẩm;
b) Văn bản đề nghị của cơ quan chủ quản.
3. Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Văn hoá - Thông tin phải cấp giấy phép; trường hợp không cấp giấy phép phải có văn bản nêu rõ lý do.
1. Việc nhập khẩu xuất bản phẩm được thực hiện thông qua các cơ sở nhập khẩu xuất bản phẩm.
2. Hằng năm, cơ sở nhập khẩu xuất bản phẩm phải đăng ký danh mục xuất bản phẩm nhập khẩu với Bộ Văn hoá - Thông tin trước khi nhập khẩu.
3. Giám đốc cơ sở nhập khẩu xuất bản phẩm phải tổ chức kiểm tra nội dung xuất bản phẩm nhập khẩu trước khi phát hành và chịu trách nhiệm trước pháp luật về nội dung xuất bản phẩm mà mình nhập khẩu.
Việc nhập khẩu xuất bản phẩm không kinh doanh của cơ quan, tổ chức, cá nhân Việt Nam, tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tế và người Việt Nam định cư ở nước ngoài đang hoạt động tại Việt Nam do Chính phủ quy định.
Xuất bản phẩm của nhà xuất bản lưu hành hợp pháp khi xuất khẩu ra nước ngoài không phải xin phép cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động xuất bản.
1. Việc tổ chức triển lãm, hội chợ xuất bản phẩm tại Việt Nam của cơ quan, tổ chức, cá nhân Việt Nam, tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tế phải được cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động xuất bản cấp giấy phép theo quy định sau đây:
a) Bộ Văn hoá - Thông tin cấp giấy phép cho cơ quan, tổ chức ở trung ương, tổ chức, cá nhân nước ngoài, tổ chức quốc tế;
b) Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh cấp giấy phép cho cơ quan, tổ chức, cá nhân của địa phương, chi nhánh, văn phòng đại diện, đơn vị trực thuộc cơ quan, tổ chức của trung ương tại địa phương.
2. Hồ sơ xin cấp giấy phép gồm:
a) Đơn xin cấp giấy phép ghi mục đích, thời gian, địa điểm và tên các đơn vị tham gia triển lãm, hội chợ;
b) Danh mục xuất bản phẩm để triển lãm, hội chợ.
3. Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động xuất bản quy định tại khoản 1 Điều này phải cấp giấy phép; trường hợp không cấp giấy phép phải có văn bản nêu rõ lý do.
4. Cơ quan, tổ chức, cá nhân tổ chức triển lãm, hội chợ không có giấy phép hoặc thực hiện không đúng nội dung ghi trong giấy phép thì bị đình chỉ việc tổ chức hoặc thu hồi giấy phép.
1. Cơ sở phát hành xuất bản phẩm có tư cách pháp nhân được hợp tác với tổ chức, cá nhân nước ngoài dưới hình thức hợp đồng hợp tác kinh doanh hoặc liên doanh để kinh doanh xuất bản phẩm theo quy định của pháp luật.
2. Việc đặt văn phòng đại diện của tổ chức nước ngoài tại Việt Nam trong lĩnh vực phát hành xuất bản phẩm thực hiện theo quy định của pháp luật Việt Nam và phải được Bộ Văn hoá - Thông tin cấp giấy phép theo quy định sau đây:
a) Hồ sơ xin cấp giấy phép gồm đơn xin cấp giấy phép hoạt động ghi mục đích, nhiệm vụ, phạm vi hoạt động, trụ sở, tên người đứng đầu văn phòng đại diện và cam kết thực hiện đúng các quy định của pháp luật Việt Nam; văn bản xác nhận tư cách pháp nhân của tổ chức xin đặt văn phòng đại diện do cơ quan nhà nước có thẩm quyền của nước ngoài cấp;
b) Trong thời hạn mười ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Bộ Văn hoá - Thông tin phải cấp giấy phép; trường hợp không cấp giấy phép phải có văn bản nêu rõ lý do.
3. Văn phòng đại diện của tổ chức nước ngoài tại Việt Nam trong lĩnh vực phát hành xuất bản phẩm được giới thiệu về tổ chức và sản phẩm của mình, xúc tiến các giao dịch về phát hành xuất bản phẩm theo quy định của pháp luật Việt Nam.
1. Khi phát hiện xuất bản phẩm có nội dung vi phạm quy định tại Điều 10 của Luật này thì cơ sở phát hành xuất bản phẩm phải báo cáo với cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động xuất bản.
2. Cơ sở phát hành xuất bản phẩm, tổ chức, cá nhân tham gia trong lĩnh vực phát hành xuất bản phẩm có hành vi sau đây thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị tạm đình chỉ phát hành, đình chỉ phát hành, thu hồi, tịch thu, cấm lưu hành, tiêu huỷ xuất bản phẩm vi phạm, tạm đình chỉ hoạt động nhập khẩu, thu hồi giấy phép hoạt động nhập khẩu hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật:
a) Phát hành xuất bản phẩm mà việc xuất bản, in, nhập khẩu không hợp pháp;
b) Phát hành xuất bản phẩm đã có quyết định đình chỉ in, cấm lưu hành, thu hồi, tịch thu, tiêu huỷ;
c) Bán xuất bản phẩm thuộc loại không kinh doanh;
d) Tiêu thụ, phổ biến xuất bản phẩm in gia công cho nước ngoài trên lãnh thổ Việt Nam;
đ) Nhập khẩu xuất bản phẩm không đăng ký danh mục nhập khẩu hoặc thực hiện không đúng danh mục đã đăng ký.
3. Trường hợp cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động xuất bản quyết định tạm đình chỉ phát hành, đình chỉ phát hành, thu hồi, tịch thu xuất bản phẩm vi phạm thì nhà xuất bản, cơ sở nhập khẩu xuất bản phẩm có xuất bản phẩm vi phạm phải bồi thường thiệt hại cho cơ sở phát hành; nếu quyết định sai thì cơ quan quản lý nhà nước về hoạt động xuất bản phải bồi thường thiệt hại cho nhà xuất bản hoặc cơ sở nhập khẩu xuất bản phẩm.
DISTRIBUTION OF PUBLICATIONS SECTOR
Article 37. Activity of distribution of publications
1. Distribution of publications shall include the activities of purchase, sale, dissemination, leasing out, exhibiting at fairs and exhibitions, export and import of publications and placing publications on the computer information network (Internet) in order to distribute them to multiple persons.
2. Publications distribution establishment means an establishment belonging to an organization or individual conducting business in publications.
A publishing house shall be permitted to establish a publications distribution establishment.
3. An establishment conducting the business of importing publications (hereinafter referred to as a publications importing establishment) must have a licence for the activity of importing publications issued by the Ministry of Culture and Information.
Article 38. Issuance of licence to conduct business of importing publications
1. For issuance of a licence to conduct the business of importing publications to a publications distribution establishment, the following conditions must be satisfied:
(a) It must be a State owned enterprise;
(b) It must have staff with professional qualifications in foreign languages and professional expertise in importing.
2. An application file for issuance of a licence shall comprise:
(a) Application for issuance of a licence to conduct the activity of importing publications;
(b) Letter of request from the managing body.
3. Within a time-limit of ten (10) days from the date of receipt of a valid and complete file, the Ministry of Culture and Information shall issue a licence, or shall provide a written explanation for refusal in the case of refusal to issue a licence.
Article 39. Business of importing publications
1. The importation of publications shall be implemented through publications importing establishments.
2. Publications importing establishments shall, prior to conducting any importation, register annually a list of publications to be imported with the Ministry of Culture and Information.
3. The director of a publications importing establishment must organize a check of the contents of an imported publication prior to its distribution and shall be responsible before the law for the contents of publications which the establishment has imported.
Article 40. Importation of non-business publications
The Government shall provide regulations on the importation of non-business publications by the following entities currently operating in Vietnam: Vietnamese bodies, organizations and individuals; foreign organizations and foreign individuals; international organizations; and Vietnamese residing overseas.
Article 41. Exportation of publications
A permit from the State administrative body for publishing activities shall not be required in order to export publications of a publishing house which are being circulated legally.
Article 42. Holding exhibitions or fairs of publications
1. Prior to a Vietnamese body, organization or individual, a foreign organization or individual, or an international organization holding an exhibition or fair of publications in Vietnam, the State administrative body for publishing activities must issue a permit in accordance with the following provisions:
(a) The Ministry of Culture and Information shall issue permits to central bodies and organizations, to foreign organizations and individuals, and to international organizations;
(b) Provincial people's committees shall issue permits to local bodies and organizations; and to branches, representative offices and subsidiaries situated in their respective localities of central bodies and organizations.
2. An application file for issuance of a permit shall comprise:
(a) Application for issuance of a permit, specifying the objectives, dates and duration, location of and names of the entities participating in the exhibition or fair;
(b) List of publications to be displayed at the exhibition or fair.
3. Within a time-limit of ten (10) days from the date of receipt of a valid and complete file, the State administrative body for publishing activities as stipulated in clause 1 of this article shall issue a permit, or shall provide a written explanation for refusal in the case of refusal to issue a permit.
4. If any body, organization or individual holds an exhibition or fair without a permit, or fails to implement correctly the provisions in an issued permit, the exhibition or fair shall be suspended or the permit shall be revoked.
Article 43 International co-operation in distribution of publications
1. Any publications distribution establishment with legal entity status shall be permitted to co-operate with a foreign organization or foreign individual in the form of a business co-operation contract or a joint venture in order to conduct business in publications in accordance with law.
2. The opening by a foreign organization of a representative office in Vietnam in the sector of distribution of publications must be implemented in accordance with the law of Vietnam and shall be subject to issuance of a licence by the Ministry of Culture and Information in accordance with the following provisions:
(a) An application file for issuance of a licence shall comprise an application for an operational licence, specifying the objectives, duties, scope of operation, head office, name of the person heading the representative office, and an undertaking to implement correctly the law of Vietnam; and certification issued by the competent State body of the foreign country of legal entity status of the organization applying to open the representative office;
(b) Within a time-limit of ten (10) days from the date of receipt of a valid and complete file, the Ministry of Culture and Information shall issue a licence, or shall provide a written explanation for refusal in the case of refusal to issue a licence.
3. The representative office in Vietnam of a foreign organization in the sector of distribution of publications shall be permitted to introduce the organization and its products and to expedite transactions relating to distribution of publications in accordance with the law of Vietnam.
Article 44. Dealing with breaches in sector of distribution of publications
1. If a publications distribution establishment discovers that the contents of a publication breach the provisions of article 10 of this Law, such establishment must report to the State administrative body for publishing activities.
2. Any publications distribution establishment which commits or any organization or individual participating in the sector of distribution of publications and committing any of the following acts shall, depending on the nature and seriousness of the breach, be subject to temporary suspension of distribution; or suspension of distribution; or retrieval, confiscation, prohibition from circulation or destruction of the offending publication; or temporary suspension of the activity of importing by the offender; or revocation of its licence for the activity of importing; or criminal prosecution; and if loss and damage is caused, it must pay compensation in accordance with law:
(a) Distribution of a publication when publishing, printing or importation of such publication is illegal;
(b) Distribution of a publication which is subject to a decision on suspension of printing; or which is subject to a decision on retrieval, confiscation, prohibition from circulation, or destruction of the publication;
(c) Sale of a publication in the non-business category;
(d) Sale or distribution in the territory of Vietnam of a publication which was printed for an overseas party;
(dd) Importation of a publication without registration of an import list or importation of a publication without correct implementation of the registered import list.
3. In the case where the State administrative body for publishing activities issues a decision on temporary suspension of distribution; or suspension of distribution; or retrieval or confiscation of an offending publication, the publishing house or the establishment which imported the offending publication must pay compensation for loss to the distributing establishment; and if the decision was incorrect, the State administrative body for publishing activities must pay compensation for loss to the publishing house or to the establishment which imported the publication.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực