Số hiệu: | 49/2018/TT-BYT | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Y tế | Người ký: | Nguyễn Viết Tiến |
Ngày ban hành: | 28/12/2018 | Ngày hiệu lực: | 15/03/2019 |
Ngày công báo: | *** | Số công báo: | Dữ liệu đang cập nhật |
Lĩnh vực: | Y tế | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Người ký kết quả xét nghiệm phải có trình độ đại học trở lên
Đây là nội dung nổi bật được quy định tại Thông tư 49/2018/TT-BYT hướng dẫn hoạt động xét nghiệm trong khám bệnh, chữa bệnh.
Theo đó, trưởng khoa xét nghiệm sẽ trực tiếp ký hoặc phân công bác sỹ chuyên khoa xét nghiệm, kỹ thuật viên xét nghiệm có trình độ đại học trở lên ký kết quả xét nghiệm theo quy định.
Đối với trưởng khoa xét nghiệm có thực hiện xét nghiệm giải phẫu bệnh, ngoài những nhiệm vụ theo quy định nêu từ Khoản 1 đến Khoản 12 Điều 11 Thông tư này thì còn phải thực hiện thêm các nhiệm vụ sau đây:
- Tổ chức và thực hiện các xét nghiệm giải phẫu bệnh và tế bào học;
- Thực hiện công tác khám nghiệm tử thi và xét nghiệm vi thể theo đúng quy định pháp luật về giải quyết người bệnh tử vong;
- Bảo quản các tiêu bản giải phẩu bệnh theo đúng quy định; cung cấp tài liệu giải phẫu bệnh khi có ý kiến của thủ trưởng đơn vị;
- Chỉ định, phân công người phẫu thuật tử thi và đọc kết quả.
Thông tư 49/2018/TT-BYT có hiệu lực từ ngày 15/3/2019.
1. Thông tư này có hiệu lực từ ngày 15 tháng 03 năm 2019.
2. Bãi bỏ các mục 17, 26, 39, 40, 41, 45, 56 và 69 tại Quyết định số 1895/1997/QĐ-BYT ngày 19 tháng 9 năm 1997 của Bộ trưởng Bộ Y tế về việc ban hành Quy chế bệnh viện kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực.
Trường hợp văn bản dẫn chiếu trong Thông tư này được thay thế hoặc sửa đổi, bổ sung thì áp dụng theo văn bản đã được thay thế hoặc sửa đổi, bổ sung đó.
1. Cục trưởng Cục Quản lý Khám, chữa bệnh có trách nhiệm tổ chức triển khai, thanh tra, kiểm tra việc thực hiện Thông tư này trong toàn quốc.
2. Giám đốc Sở Y tế các tỉnh, thành phố có trách nhiệm tổ chức thực hiện, thanh tra, kiểm tra việc thực hiện Thông tư này thuộc phạm vi quản lý của địa phương.
3. Các Ông, Bà: Cục trưởng Cục Quản lý khám, chữa bệnh, Chánh văn phòng Bộ, Chánh Thanh tra Bộ, Vụ trưởng các Vụ, Cục trưởng các Cục của Bộ Y tế, Giám đốc bệnh viện thuộc Bộ Y tế, Giám đốc Sở Y tế tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Giám đốc Trung tâm kiểm chuẩn chất lượng xét nghiệm và Thủ trưởng y tế các ngành chịu trách nhiệm thực hiện Thông tư này.
4. Người đứng đầu cơ sở khám bệnh, chữa bệnh, cơ sở y tế, cơ sở xét nghiệm có hoạt động xét nghiệm liên quan đến lĩnh vực y tế, phục vụ cho công tác khám, chữa bệnh có trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này tại cơ sở thuộc quyền quản lý.
Trong quá trình thực hiện nếu có khó khăn, vướng mắc, đề nghị các cơ quan, tổ chức, cá nhân phản ánh kịp thời về Bộ Y tế (Cục Quản lý khám, chữa bệnh) để được hướng dẫn giải quyết./.
Chapter IV
IMPLEMENTATION CLAUSE
Article 19. Effect
1. This Circular comes into force from March 15, 2019.
2. Sections 17, 26, 39, 40, 41, 45, 56 and 69 of the Decision No. 1895/1997/QD-BYT dated September 19, 1997 of the Minister of Health are null and void from the effective date of this Circular.
Article 20. Reference clause
In the cases where any of the documents referred to in this Circular is amended or replaced, the newest one shall apply.
Article 21. Responsibility for implementation
1. The Director of the Vietnam Administration of Medical Services shall organize and inspect the implementation of this Circular nationwide.
2. Directors of Departments of Health of provinces and cities shall organize and inspect the implementation of this Circular within the scope of management.
3. The Director of the Vietnam Administration of Medical Services, the Chief of the Ministry Office, the Chief Inspector of the Ministry, Directors of Departments affiliated to the Ministry of Health, directors of hospitals affiliated to the Ministry of Health, directors of Departments of Health of provinces and central-affiliated cities, directors of Quality Control Centers for Medical Laboratory and heads of health authorities are responsible for the implementation of this Circular.
4. Heads of health facilities and test facilities that conduct medical tests shall organize the implementation of this Circular at facilities under their management.
Difficulties that arise during the implementation of this Circular should be promptly reported to the Vietnam Administration of Medical Services affiliated to the Ministry of Health for resolution./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực