Số hiệu: | 93/2020/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 18/08/2020 | Ngày hiệu lực: | 05/10/2020 |
Ngày công báo: | 29/08/2020 | Số công báo: | Từ số 841 đến số 842 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Thư viện cộng đồng phải có ít nhất 1500 bản sách
Ngày 18/8/2020, Chính phủ ban hành Nghị định 93/2020/NĐ-CP hướng dẫn Luật Thư viện.
Theo đó, quy định điều kiện thành lập thư viện cộng đồng được như sau:
- Có mục tiêu tổ chức, hoạt động thư viện phù hợp và đáp ứng các chức năng, nhiệm vụ quy định tại khoản 1 và khoản 3 Điều 16 của Luật Thư viện, không trái với quy định của pháp luật;
Có đối tượng phục vụ là người dân trong cộng đồng và các đối tượng khác phù hợp với mục tiêu hoạt động của thư viện.
- Có ít nhất 1.500 bản sách (bao gồm tài liệu số).
- Có cơ sở vật chất và tiện ích thư viện bảo đảm các yêu cầu sau:
+ Diện tích và hạ tầng bảo đảm bảo quản tài nguyên thông tin, tiện ích thư viện với không gian đọc ít nhất 25 m2 dành cho người sử dụng thư viện;
+ Bảo đảm vệ sinh môi trường, cảnh quan, trang thiết bị an ninh, an toàn và phòng cháy, chữa cháy; không ảnh hưởng tới trật tự, an toàn giao thông trong khu vực.
- Người làm công tác thư viện phải tốt nghiệp từ trung học phổ thông trở lên; có ít nhất 01 người đã tham gia tập huấn hoặc được hướng dẫn nghiệp vụ về thư viện.
Nghị định 93/2020/NĐ-CP có hiệu lực thi hành từ ngày 05/10/2020.
1. Tổ chức, cá nhân đã nộp hồ sơ đăng ký hoạt động thư viện tư nhân có phục vụ cộng đồng trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành, nhưng chưa có Giấy chứng nhận đăng ký hoạt động thì tiếp tục thực hiện theo quy định của pháp luật tại thời điểm nộp hồ sơ.
2. Thư viện thành lập trước ngày 01 tháng 7 năm 2020 phải kiện toàn để đáp ứng đủ điều kiện về thành lập thư viện trong thời hạn chậm nhất 02 năm kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 05 tháng 10 năm 2020.
2. Nghị định số 72/2002/NĐ-CP ngày 06 tháng 8 năm 2002 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh Thư viện; Nghị định số 02/2009/NĐ-CP ngày 06 tháng 01 năm 2009 của Chính phủ quy định về tổ chức và hoạt động của thư viện tư nhân có phục vụ cộng đồng; quy định của khoản 5 Điều 2 Nghị định số 01/2012/NĐ-CP ngày 04 tháng 01 năm 2012 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung, thay thế hoặc bãi bỏ, hủy bỏ các quy định có liên quan đến thủ tục hành chính thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch hết hiệu lực kể từ ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và cơ quan, tổ chức, cá nhân liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 31. Transitional provisions
1. Organizations and individuals that have submitted applications for registration for operation of private libraries serving communities before the effective date of this Decree, but have not yet obtained registration certificates, shall continue to comply with legislative regulations at the time of submission.
2. Libraries established before July 1, 2020 must be improved to satisfy all requirements for library establishment in 2 years following the effective date of this Decree.
1. This Decree shall take effect from October 5, 2020.
2. Decree No. 72/2002/ND-CP dated August 6, 2002 of the Government detailing the implementation of the Library Ordinance; Decree No. 02/2009/ND-CP dated January 6, 2009 of the Government, providing for the organization and operation of private libraries serving the community; provisions of Clause 5 of Article 2 in the Decree No. 01/2012/ND-CP dated January 4, 2012 of the Government, amending, supplementing, replacing, annulling or canceling regulations related to administrative procedures under the management of the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall expire on the effective date of this Decree.
Article 33. Implementation responsibilities
Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, Presidents of People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities, and other entities or persons involved, shall be responsible for enforcing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực