Số hiệu: | 90/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 31/05/2007 | Ngày hiệu lực: | 08/07/2007 |
Ngày công báo: | 23/06/2007 | Số công báo: | Từ số 406 đến số 407 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Thương mại, Xuất nhập khẩu | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
1. Bộ Thương mại chịu trách nhiệm hướng dẫn thủ tục đăng ký thực hiện quyền xuất khẩu, quyền nhập khẩu theo quy định tại Nghị định này.
2. Bộ Tài chính chịu trách nhiệm hướng dẫn thủ tục hải quan, thuế đối với hàng hóa xuất khẩu, nhập khẩu của thương nhân nước ngoài không có hiện diện tại Việt Nam; chủ trì, phối hợp với Bộ Thương mại quy định cụ thể và quản lý lệ phí cấp, sửa đổi, bổ sung, gia hạn và cấp lại Giấy chứng nhận đăng ký quyền xuất khẩu, quyền nhập khẩu cho thương nhân nước ngoài không có hiện diện tại Việt Nam theo quy định tại Nghị định này.
3. Ngân hàng Nhà nước chịu trách nhiệm hướng dẫn về chế độ ngoại hối liên quan đến hoạt động thực hiện quyền xuất khẩu, quyền nhập khẩu của thương nhân nước ngoài không có hiện diện tại Việt Nam theo quy định Nghị định này.
4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
This Decree shall be of full force and effect after fifteen (15) days from the date of its publication in the Official Gazette.
1. The Ministry of Trade shall provide guidelines for implementation of the right to export [and/or] import stipulated in this Decree.
2. The Ministry of Finance shall provide guidelines on customs procedures and duty applicable to goods exported and imported by foreign business entities which do not have a presence in Vietnam; and shall preside over co-ordination with the Ministry of Trade in providing specific guidelines on administering fees for issuance, re-issuance, amendment, supplementation and extension of certificates of registration of right to export [and/or] import for foreign business entities pursuant to this Decree.
3. The State Bank shall provide guidelines on the foreign exchange regime applicable to activities of export and import by foreign business entities which do not have a presence in Vietnam pursuant to this Decree.
4. Ministers, heads of ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies and chairmen of people’s committees of provinces and cities under central authority shall be responsible for implementation of this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực