Số hiệu: | 66/2002/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 01/07/2002 | Ngày hiệu lực: | 16/07/2002 |
Ngày công báo: | 30/07/2002 | Số công báo: | Số 36 |
Lĩnh vực: | Xuất nhập khẩu, Quyền dân sự | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/10/2015 |
1. Nghị định này chỉ áp dụng đối với quà biếu, tặng của tổ chức, cá nhân ở nước ngoài biếu, tặng cho cá nhân là công dân Việt Nam.
2. Các trường hợp người nhận quà biếu, tặng là tổ chức, cơ quan, doanh nghiệp ở Việt Nam được áp dụng theo các quy định khác của pháp luật.
3. Không được nhận quà biếu, tặng là hàng hoá thuộc Danh mục hàng hoá cấm nhập khẩu.
4. Trường hợp quà biếu, tặng vượt định mức quy định tại Điều 10 Nghị định này là mặt hàng thuộc Danh mục hàng hoá nhập khẩu có điều kiện, thì phải tuân theo các quy định của pháp luật về quản lý chuyên ngành đối với hàng hoá đó.
1. Quà biếu, tặng được miễn thuế trong các trường hợp sau:
a) Quà biếu, tặng có tổng trị giá không quá 1.000.000 (một triệu) đồng Việt Nam;
b) Quà biếu, tặng có tổng trị giá vượt quá 1.000.000 (một triệu) đồng Việt Nam nhưng số thuế phải nộp dưới 50.000 (năm mươi nghìn) đồng Việt Nam.
2. Quà biếu, tặng có tổng trị giá vượt quá định mức miễn thuế quy định tại khoản 1 Điều này thì phần vượt được coi là hàng hoá nhập khẩu và phải tuân theo quy định của pháp luật đối với hàng hoá nhập khẩu.
3. Trường hợp quà biếu, tặng là thuốc cấp cứu, dụng cụ y tế được biếu, tặng cho người bị bệnh nặng hoặc người bị thiên tai có trị giá không quá 10.000.000 (mười triệu) đồng Việt Nam thì được miễn các loại thuế. Giao Bộ Y tế chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính, thống nhất với Tổng cục Hải quan quy định cụ thể.
4. Cục trưởng Cục Hải quan tỉnh, liên tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm giải quyết miễn thuế đối với quà biếu, tặng quy định tại khoản 3 Điều này.
Chapter II
DUTY-FREE QUOTAS OF IMPORTED PRESENTS AND GIFTS
1. This Decree applies only to presents and gifts given by overseas-based organizations and individuals to individuals being Vietnamese citizens.
2. Present and gift recipients being Vietnam-based organizations, agencies and enterprises shall be governed by other law provisions.
3. Presents and gifts being goods on the list of those banned from import must not be received.
4. In cases where presents and gifts exceeding the quotas prescribed in Article 10 of this Decree are commodity items on the list of goods subject to conditional import, they must comply with the law provisions on specialized management of such goods.
1. Presents and gifts shall be exempt from taxes in the following cases:
a/ Presents and gifts with the total value not exceeding VND 1,000,000 (one million);
b/ Presents and gifts with the total value exceeding VND 1,000,000 (one million) but the payable tax amount is under VND 50,000 (fifty thousand).
2. For presents and gifts with total value exceeding the duty-free quotas prescribed in Clause 1 of this Article, the excess volume shall be considered import goods, which must comply with law provisions on import goods.
3. In cases where presents and gifts are emergency medicines and medical tools given to the severely diseased people or people affected by natural disasters with a value not exceeding VND 10,000,000 (ten million), they shall be exempt from tax of all kinds. To assign the Ministry of Health to assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance and reach agreement with the General Department of Customs in setting the specific regulations thereon.
4. The directors of the provincial, inter-provincial and municipal Customs Departments shall have to settle the exemption of taxes on presents and gifts prescribed in Clause 3 of this Article.
Article 11.- Presents and gifts within the duty-free quotas prescribed in Article 10 of this Decree shall not apply to cases where one or several people in a family frequently receive one or a number of given commodity items.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực