Số hiệu: | 222/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 31/12/2013 | Ngày hiệu lực: | 01/03/2014 |
Ngày công báo: | 14/01/2014 | Số công báo: | Từ số 105 đến số 106 |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Cuối năm 2013 vừa qua, Thủ tướng đã ký ban hành Nghị định 222/2013/NĐ-CP quản lý việc giao dịch bằng tiền mặt, theo đó từ 1/3/2014 việc giao dịch bằng tiền mặt sẽ bị hạn chế trong rất nhiều lĩnh vực:
- Các giao dịch chứng khoán trên sở giao dịch chứng khoán, và các giao dịch đã đăng ký tại trung tâm lưu ký chứng khoán không được thanh toán bằng tiền mặt.
- Các giao dịch góp vốn, mua bán, chuyển nhượng phần vốn góp vào DN không được thanh toán bằng tiền mặt; việc cho vay giữa các DN không phải là tổ chức tín dụng cũng không được sử dụng tiền mặt.
- Các tổ chức tín dụng khi thực hiện giải ngân vốn bằng tiền mặt phải thực hiện theo quy định của NHNN.
- Các cơ quan, tổ chức sử dụng ngân sách nhà nước, vốn nhà nước chỉ được thanh toán bằng tiền mặt trong những trường hợp được Bộ Tài chính hoặc NHNN cho phép.
Bộ Tài chính và NHNN sẽ có văn bản hướng dẫn cụ thể các quy định này.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 3 năm 2014.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số 161/2006/NĐ-CP ngày 28 tháng 12 năm 2006 của Chính phủ quy định về thanh toán bằng tiền mặt.
Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Chapter 4.
IMPLEMENTATION PRVISIONS
Article 13. Effect
1. This Decree takes effect on March 01, 2014.
2. This Decree replaces the Government’s Decree No. 161/2006/ND-CP dated December 28, 2006, providing for cash payment.
Article 14. Responsibilities of implementation
The Governor of the State bank of Vietnam, Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, chairmen of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and relevant agencies, organizations and individuals shall implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực