Số hiệu: | 166/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 12/11/2013 | Ngày hiệu lực: | 28/12/2013 |
Ngày công báo: | 03/12/2013 | Số công báo: | Từ số 851 đến số 852 |
Lĩnh vực: | Vi phạm hành chính | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
1. Chi phí cưỡng chế được xác định trên cơ sở các chi phí thực tế đã phát sinh trong quá trình thi hành quyết định cưỡng chế phù hợp với giá cả ở từng địa phương.
a) Chi phí huy động người thực hiện quyết định cưỡng chế;
b) Chi phí thù lao cho các chuyên gia định giá để tổ chức đấu giá, chi phí tổ chức bán đấu giá tài sản;
c) Chi phí thuê phương tiện tháo dỡ, chuyên chở đồ vật, tài sản;
d) Chi phí thuê giữ hoặc bảo quản tài sản đã kê biên;
đ) Chi phí thực tế khác (nếu có).
Cá nhân, tổ chức bị cưỡng chế phải chịu mọi chi phí cho các hoạt động cưỡng chế. Nếu cá nhân, tổ chức không tự nguyện hoàn trả hoặc hoàn trả chưa đủ chi phí cưỡng chế thì người có thẩm quyền ra quyết định cưỡng chế có thể ra quyết định cưỡng chế bằng các biện pháp quy định tại các Điểm a, b và c Khoản 2 Điều 86 Luật xử lý vi phạm hành chính.
Article 39. Determination of enforcement costs
1. Enforcement costs shall be determined on the basis of actual costs already arising during the process of implementation of the enforcement decision provided that these costs match prices quoted at specific local jurisdictions.
2. Enforcement costs shall include:
a) Costs of organization of personnel for implementation of the enforcement decision.
b) Costs incurred from remunerations paid to professional valuers for auction, and costs of property auction activities;
c) Costs incurred from renting of equipment for dismantling and carriage of objects or property items;
d) Costs incurred from hiring services for safekeeping or storage of distrained property;
dd) Other actual costs (where available).
Article 40. Advanced payment and repayment of enforcement costs
1. Enforcement costs shall be disbursed in advance by the state budget and such advanced disbursement shall be repaid promptly after receipt of money paid by the affected organization or person subject to enforcement.
2. The Ministry of Finance shall be responsible for providing instructions for management, disbursement, advanced allocation and repayment of enforcement costs in accordance with laws on the State Budget.
Article 41. Payment of enforcement costs
The organization or person subject to enforcement shall be liable for all costs of enforcement activities. If that organization or person does not voluntarily repay or make full repayment of enforcement costs, the person having jurisdiction to issue the enforcement decision can issue the decision to apply enforcement measures prescribed by Point a, b and c Clause 2 Article 86 of the Law on Handling of Administrative Violations.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực