Chương III Nghị định 16/2015/NĐ-CP: Tổ chức thực hiện
Số hiệu: | 16/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 14/02/2015 | Ngày hiệu lực: | 06/04/2015 |
Ngày công báo: | 07/03/2015 | Số công báo: | Từ số 297 đến số 298 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Tài chính nhà nước | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/08/2021 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Quy định mới về Giá dịch vụ sự nghiệp công
Chính phủ đã ban hành Nghị định 16/2015/NĐ-CP về cơ chế tự chủ của đơn vị sự nghiệp công lập. Theo đó:
- Giá dịch vụ sự nghiệp công không sử dụng kinh phí NSNN thực hiện theo cơ chế thị trường; riêng dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh và dịch vụ giáo dục, đào tạo tại các cơ sở của Nhà nước thực hiện theo pháp luật về giá.
- Giá dịch vụ sự nghiệp công sử dụng kinh phí NSNN được xác định trên cơ sở định mức kinh tế - kỹ thuật, định mức chi phí do cơ quan có thẩm quyền ban hành.
- Danh mục dịch vụ sự nghiệp công sử dụng NSNN do Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan Trung ương xác định theo ngành, lĩnh vực quản lý trình Thủ tướng Chính phủ quyết định.
- Danh mục dịch vụ sự nghiệp công sử dụng NSNN của địa phương do Chủ tịch UBND tỉnh quyết định.
- Phí dịch vụ sự nghiệp công thuộc danh mục thu phí thực hiện theo quy định pháp luật về phí, lệ phí.
Nghị định 16 có hiệu lực từ ngày 06/04/2015 và thay thế Nghị định 43/2006/NĐ-CP .
Văn bản tiếng việt
1. Đơn vị sự nghiệp công xây dựng phương án tự chủ phù hợp với kế hoạch và điều kiện thực tế của đơn vị, báo cáo cơ quan quản lý cấp trên để phê duyệt, sau khi có ý kiến bằng văn bản của cơ quan tài chính cung cấp.
2. Việc giao quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm cho các đơn vị sự nghiệp công quy định tại Chương II Nghị định này được ổn định trong thời gian 3 năm. Trường hợp nguồn thu, nhiệm vụ của đơn vị có biến động làm thay đổi mức độ tự chủ tài chính, đơn vị báo cáo cơ quan quản lý cấp trên để xem xét điều chỉnh mức độ tự chủ cho đơn vị trước thời hạn.
1. Đơn vị sự nghiệp công tự bảo đảm chi thường xuyên và chi đầu tư được vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp (công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ), khi đáp ứng đủ các điều kiện sau:
a) Hoạt động dịch vụ sự nghiệp công có điều kiện xã hội hóa cao, Nhà nước không bao cấp;
b) Giá dịch vụ sự nghiệp công tính đủ chi phí (bao gồm cả trích khấu hao tài sản cố định);
c) Được Nhà nước xác định giá trị tài sản và giao vốn cho đơn vị quản lý theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước;
d) Hạch toán kế toán theo quy định của các chuẩn mực kế toán áp dụng cho doanh nghiệp.
2. Nội dung được vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp
a) Được xác định vốn điều lệ và bảo toàn vốn;
b) Được vay vốn, huy động vốn, đầu tư vốn ra ngoài đơn vị theo quy định của pháp luật;
c) Quản lý, sử dụng, trích khấu hao tài sản cố định theo quy định áp dụng cho doanh nghiệp;
d) Quản lý doanh thu, chi phí và phân phối lợi nhuận; thực hiện chế độ kế toán, thống kê áp dụng như doanh nghiệp.
3. Đơn vị sự nghiệp công đáp ứng đủ các điều kiện tại Khoản 1 Điều này, xây dựng Đề án vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp, báo cáo các Bộ, cơ quan Trung ương, địa phương để phê duyệt theo phân cấp.
Chi phí xây dựng Đề án và các chi phí khác có liên quan trực tiếp đến việc vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp được ngân sách nhà nước đảm bảo theo phân cấp.
4. Các Bộ, cơ quan Trung ương xem xét quyết định đơn vị sự nghiệp công trực thuộc được vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp, sau khi có ý kiến bằng văn bản của Bộ Tài chính, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh (hoặc cơ quan cấp dưới theo phân cấp) xem xét quyết định đơn vị sự nghiệp công trực thuộc được vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp, sau khi có ý kiến bằng văn bản của cơ quan tài chính địa phương.
Căn cứ quy định tại Khoản 1 Điều này, các Bộ, cơ quan Trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi thẩm quyền chỉ đạo các đơn vị sự nghiệp công rà soát, xây dựng lộ trình để đơn vị sự nghiệp công đủ điều kiện được vận dụng cơ chế tài chính như doanh nghiệp.
1. Căn cứ các quy định tại Nghị định này:
a) Các Bộ: Giáo dục và Đào tạo, Lao động - Thương binh và Xã hội, Văn hóa, Thể thao và Du lịch, Thông tin và Truyền thông, Y tế, Khoa học và Công nghệ chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính, Bộ Nội vụ và các Bộ, cơ quan liên quan xây dựng và trình Chính phủ sửa đổi, ban hành Nghị định quy định cơ chế tự chủ của đơn vị sự nghiệp công trong từng lĩnh vực.
b) Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Nội vụ và các Bộ, cơ quan liên quan xây dựng và trình Chính phủ ban hành Nghị định quy định cơ chế tự chủ của đơn vị sự nghiệp công lập trong lĩnh vực sự nghiệp kinh tế và sự nghiệp khác.
2. Các Bộ, cơ quan Trung ương, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, căn cứ phạm vi quản lý, chức năng, nhiệm vụ theo thẩm quyền được giao rà soát, sửa đổi, bổ sung hoặc ban hành mới các tiêu chí, tiêu chuẩn chất lượng, cơ chế giám sát, đánh giá, kiểm định chất lượng dịch vụ sự nghiệp công; hiệu quả hoạt động của đơn vị sự nghiệp công; thực hiện thanh tra, kiểm tra, xử phạt vi phạm trong hoạt động cung ứng dịch vụ sự nghiệp công và tổ chức thực hiện các nội dung khác về trách nhiệm quản lý nhà nước đối với dịch vụ sự nghiệp công và đơn vị sự nghiệp công quy định tại Điều 4 Nghị định này.
3. Trong năm 2015, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan Trung ương có trách nhiệm:
a) Trình Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy hoạch mạng lưới các đơn vị sự nghiệp công theo ngành, lĩnh vực; danh mục dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước thuộc lĩnh vực quản lý;
b) Ban hành theo thẩm quyền định mức kinh tế - kỹ thuật áp dụng trong các lĩnh vực dịch vụ sự nghiệp công do Nhà nước quản lý, làm cơ sở ban hành giá dịch vụ sự nghiệp công tính đủ chi phí và các quy định tại Điều 4 Nghị định này.
4. Trong năm 2015, Bộ Nội vụ có trách nhiệm hướng dẫn về thành lập và hoạt động của Hội đồng quản lý; hướng dẫn nguyên tắc, phương pháp xác định vị trí việc làm; thẩm quyền, trình tự, thủ tục quyết định số lượng vị trí việc làm; hướng dẫn các đơn vị sự nghiệp công chưa xây dựng được vị trí việc làm và cơ cấu viên chức theo chức danh nghề nghiệp xác định số lượng người làm việc trên cơ sở định biên bình quân các năm trước.
5. Bộ Tài chính có trách nhiệm thay đổi phương thức bố trí dự toán ngân sách cho các đơn vị sự nghiệp công phù hợp với cơ chế tự chủ tài chính quy định tại Nghị định này.
6. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh trong phạm vi thẩm quyền có trách nhiệm ban hành trong năm 2015: Quy hoạch mạng lưới các đơn vị sự nghiệp công trong từng lĩnh vực; danh mục dịch vụ sự nghiệp công sử dụng ngân sách nhà nước; định mức kinh tế - kỹ thuật áp dụng trong các lĩnh vực dịch vụ sự nghiệp công, làm cơ sở ban hành giá dịch vụ sự nghiệp công tính đủ chi phí và các quy định tại Điều 4 Nghị định này.
1. Chịu trách nhiệm trước cơ quan quản lý cấp trên trực tiếp và trước pháp luật đối với các quyết định thực hiện quyền tự chủ về nhiệm vụ, tổ chức bộ máy, nhân sự và tài chính của đơn vị.
2. Bảo đảm chất lượng dịch vụ sự nghiệp công theo các tiêu chí, tiêu chuẩn do cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định.
3. Xây dựng và tổ chức thực hiện quy chế chi tiêu nội bộ, quy chế sử dụng tài sản, quy chế dân chủ cơ sở, quy chế công khai tài chính, kiểm toán nội bộ theo quy định.
4. Tổ chức, thực hiện quản lý, sử dụng viên chức theo quy định của pháp luật về viên chức.
5. Quản lý, bảo toàn và phát triển vốn, tài sản của Nhà nước giao, thực hiện chế độ hạch toán kế toán, thống kê, thông tin, báo cáo hoạt động, kiểm toán theo quy định.
6. Trình cơ quan có thẩm quyền quyết định thành lập và quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức của Hội đồng quản lý theo quy định.
7. Thực hiện quy định công khai, trách nhiệm giải trình hoạt động của đơn vị theo quy định của pháp luật.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 06 tháng 4 năm 2015 và thay thế Nghị định số 43/2006/NĐ-CP ngày 25 tháng 4 năm 2006 của Chính phủ quy định quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về thực hiện nhiệm vụ, tổ chức bộ máy, biên chế và tài chính đối với đơn vị sự nghiệp công lập; làm cơ sở để xây dựng Nghị định quy định cơ chế tự chủ của đơn vị sự nghiệp trong từng lĩnh vực.
2. Trong khi chưa ban hành hoặc sửa đổi Nghị định quy định cơ chế tự chủ của đơn vị sự nghiệp công trong từng lĩnh vực cụ thể theo quy định tại Khoản 1 Điều này, các đơn vị sự nghiệp công theo từng lĩnh vực được tiếp tục thực hiện cơ chế tự chủ theo quy định tại Nghị định số 43/2006/NĐ-CP ngày 25 tháng 4 năm 2006 của Chính phủ quy định quyền tự chủ, tự chịu trách nhiệm về thực hiện nhiệm vụ, tổ chức bộ máy, biên chế và tài chính đối với đơn vị sự nghiệp công lập; Nghị định số 115/2005/NĐ-CP ngày 05 tháng 9 năm 2005 của Chính phủ quy định cơ chế tự chủ, tự chịu trách nhiệm của tổ chức khoa học và công nghệ công lập và Nghị định số 96/2010/NĐ-CP ngày 20 tháng 9 năm 2010 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 115/2005/NĐ-CP của Chính phủ; Nghị định số 85/2012/NĐ-CP ngày 15 tháng 10 năm 2012 của Chính phủ về cơ chế hoạt động, cơ chế tài chính đối với các đơn vị sự nghiệp y tế công lập và giá dịch vụ khám bệnh, chữa bệnh của các cơ sở khám bệnh, chữa bệnh công lập.
3. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Article 20. Delegating autonomy to public administrative units
1. Public administrative units shall develop the plan to exercise their autonomy which is relevant to the plan and actual conditions of these units, report to the superior regulatory agency to obtain their approval after receiving written opinions from finance bodies.
2. Delegation of the autonomy and responsible autonomy to public administrative units stipulated in the Chapter II hereof shall be kept unchanged within a permitted duration of 3 years. In case revenue sources or tasks of the public administrative unit has changed and this change is likely to cause any change to the degree of financial autonomy, the public administrative unit shall report to the superior regulatory agency in order for them to consider any adjustment to the degree of autonomy delegated to this unit by the deadline.
Article 21. Contents and requirements enabling public administrative units to adopt the financial mechanism which also applies to enterprises
1. Public administrative units which cover their own recurrent and investment expenses shall be allowed to adopt the financial mechanism which also applies to enterprises (such as single-member limited companies of which 100% of charter capital is held by the State) only if they meet the following requirements:
a) Render public administrative services which have more advantages in calling for private-sector involvements and are not subsidized by the Government;
b) Determine the public service charge by employing the method of full cost pricing (inclusive of depreciation of fixed assets);
c) Have its assets valuated by the Government, and obtain permission from the Government to manage allocated finances in accordance with legal regulations on management and use of state-owned assets;
d) Establish accounting records in accordance with regulations laid down in the generally accepted accounting standards applied to enterprises.
2. Contents in which the corporate-like financial mechanism is applied
a) Be permitted to determine the charter capital and preserve their capital;
b) Be permitted to take out loans, mobilize capital and make outward investments according to legal regulations;
c) Manage, use and set aside an amount of depreciation of fixed assets in accordance with regulations applicable to enterprises;
d) Manage revenues and expenses and distribute profits; implement the accounting and statistical policies in the same manner as an enterprise.
3. Public administrative units are obliged to meet requirements set out in Clause 1 of this Article, develop the project to adopt the corporate-like financial mechanism, and report to Ministries, central organs and local authorities to call for approval under the delegated authority.
Expenses incurred from the formulation of the project and others directly related to application of corporate-like financial mechanism shall be covered by the state budget under the delegated authority.
4. Ministries and central organs shall consider deciding on which affiliated public administrative units are entitled to apply the corporate-like financial mechanism after obtaining written opinions from the Ministry of Finance and provincial People’s Committees (or the inferior regulatory agency within their delegated authority) on considering the decision affiliated public administrative units entitled to apply the corporate-like financial mechanism after written opinions are obtained from local finance organs.
Pursuant to regulations laid down in Clause 1 of this Article, Ministries, central organs and provincial People's Committee within their delegated authority shall direct public administrative units to review and sketch out the roadmap whereby eligible public administrative units will be entitled to apply the corporate-like financial mechanism.
Article 22. Responsibilities of Ministries, central organs and provincial People’s Committees
1. Pursuant to regulations laid down in this Decree:
a) Ministries such as the Ministry of Education and Training, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Culture, Sports and Tourism, the Ministry of Information and Communications, the Ministry of Health, the Ministry of Science and Technology, shall preside over, cooperate with the Ministry of Finance and the Ministry of Home Affairs as well as other relevant Ministries or agencies in making and requesting the Government to amend and issue the Decree on stipulating the mechanism for exercising the autonomy of public administrative units categorized by specific sectors.
b) The Ministry of Finance shall preside over and collaborate with the Ministry of Home Affairs, other relevant Ministries or organs in making and requesting the Government to introduce the Decree on stipulating the mechanism for exercising the autonomy of public administrative units in the economic administrative sector and others.
2. Ministries, central organs and provincial People’s Committees, depending on scope of their delegated management, functions and assigned duties, shall be permitted to review, amend, supplement or introduce quality criteria, standards, mechanism for supervision, assessment and inspection of public administrative service quality, performance of public administrative units; carry out inspection, examination and handling of violations concerning rendering of public administrative services and organize activities of implementation of other contents relating to responsibilities for state management of public administrative services and public administrative units as stipulated in Article 4 hereof.
3. In 2015, Ministers and Heads of central organs shall assume the following responsibilities:
a) Request the Prime Minister to introduce the planning on networks of public administrative units categorized by industries or sectors, and the list of public administrative services funded by the state budget within their jurisdiction;
b) Introduce economic – technical norms applied to the sector of public administrative services managed by the State within their jurisdiction which serves as the basis for introduction of public administrative service price calculated by applying the full cost pricing method and of the regulations laid down in Article 4 hereof.
4. In 2015, the Ministry of Home Affairs shall be responsible for providing guidance on establishment and operation of the management board; providing guidance on principles and method of determining job positions, and authority, process and procedure for deciding the number of job positions; providing instructions for public administrative units which have not already specified job positions and public servant categorization by professional titles to determine the number of employees on the basis of average manning requirements in the previous year.
5. The Ministry of Finance shall be responsible for changing the method for allocating estimated budgets to public administrative units in relevance to the mechanism for financial autonomy stipulated in this Decree.
6. The Presidents of the provincial People’s Committees shall, within their delegated authority, be responsible for promulgating the followings in 2015: the planning for the network of public administrative units categorized by sectors; the list of public administrative services funded by the state budget; economic - technical norms applied in public administrative service sectors which serves as the basis for introducing public administrative service price by applying the full cost pricing method, and regulations laid down in Article 4 hereof.
Article 23. Responsibilities of Heads of public administrative units
1. Bear responsibility to the direct superior regulatory agency and take legal liability for decisions on exercising autonomy concerning duties, organizational personnel and financial structure of their public administrative units.
2. Ensure that public administrative services meet accepted standards or requirements stipulated by competent authorities.
3. Formulate and implement the rules and regulations on internal expenses, asset use, grassroots-level democracy, financial disclosure and internal audit in accordance with applicable regulations.
4. Organize, manage and use public servants in accordance with laws on public servants.
5. Manage, preserve and develop capital and assets allocated by the State, implement the regulations on accounting, statistics and information, operational reporting and audit in accordance with applicable regulations.
6. Provide competent authorities with the decision on establishment and regulation of functions, duties, powers and organizational structure of the management board in accordance with applicable regulations.
7. Implement regulations on operational disclosure and accountability of their public administrative units in accordance with legal regulations.
1. This Decree shall enter into force since April 6, 2015 and replace the Government’s Decree No. 43/2006/NĐ-CP dated April 25, 2006 on stipulating the autonomy and responsible autonomy to task performance, organizational, personnel and financial structure of public administrative units; serve as the basis for making the Decree on stipulating the mechanism for exercising the autonomy of public administrative units in each sector.
2. While the Decree on stipulating the mechanism for exercising the autonomy of public administrative units categorized by specific sectors in accordance with regulations laid down in Clause 1 of this Article have not been promulgated or amended yet, public administrative units by specific sectors shall be continued to follow the mechanism for exercising the autonomy in accordance with regulations laid down in the Government’s Decree No. 43/2006/NĐ-CP dated April 25, 2006 on stipulating the autonomy, responsible autonomy for task performance, organizational, personnel and financial structure of public administrative units; the Government’s Decree No. 115/2005/NĐ-CP dated May 9, 2005 on stipulating the autonomy, responsible autonomy of public science and technology organizations and the Government’s Decree No. 96/2010/NĐ-CP dated September 20, 2010 on amendments to several articles of the Government’s Decree No. 115/2005/NĐ-CP; the Government’s Decree No. 85/2012/NĐ-CP dated October 15, 2012 on operational and financial mechanism of public administrative units and the price of healthcare services applied to public healthcare establishments.
3. The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, and Presidents of People’s Committees of central-affiliated cities and provinces, shall be responsible for implementing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực