Số hiệu: | 14/1998/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 06/03/1998 | Ngày hiệu lực: | 21/03/1998 |
Ngày công báo: | 10/04/1998 | Số công báo: | Số 10 |
Lĩnh vực: | Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Chính phủ thống nhất quản lý tài sản nhà nước.
1. Lập phương án và trình Chính phủ quyết định phương hướng phát triển và sử dụng tài sản nhà nước trong khu vực hành chính sự nghiệp.
2. Chủ trì phối hợp với các Bộ, ngành trong việc xây dựng chế độ quản lý, tiêu chuẩn, định mức sử dụng tài sản trong khu vực hành chính sự nghiệp.
3. Chủ trì phối hợp với các Bộ, ngành trong việc xây dựng chế độ, tiêu chuẩn, định mức chi và quản lý chi tiêu nhằm quản lý, khai thác, sử dụng có hiệu quả tài sản nhà nước.
4. Tổ chức quản lý, kiểm tra việc sử dụng tài sản nhà nước trong các Bộ, ngành, địa phương, đơn vị được giao trực tiếp quản lý sử dụng tài sản nhà nước.
1. Lập kế hoạch đầu tư xây dựng, mua sắm tài sản nhà nước thuộc cơ quan, đơn vị mình quản lý, sử dụng.
2. Tổ chức quản lý, sử dụng tài sản nhà nước thuộc Bộ, ngành quản lý, sử dụng đúng chế độ, tiêu chuẩn, định mức được Nhà nước quy định.
3. Kiểm tra việc thực hiện quản lý và sử dụng tài sản nhà nước của các đơn vị thuộc bộ, cơ quan phụ trách.
4. Thực hiện đúng chế độ hạch toán, đăng ký và báo cáo về tài sản nhà nước theo quy định của Nghị định này.
1. Tổ chức quản lý và sử dụng tài sản nhà nước theo đúng chế độ, tiêu chuẩn, định mức quy định.
2. Kiểm tra việc quản lý và sử dụng tài sản nhà nước của tất cả các ngành, các cấp do địa phương quản lý.
3. Quyết định việc đầu tư xây dựng, mua sắm, điều chuyển và thu hồi tài sản nhà nước ở địa phương theo quy định của Nghị định này và các quy định khác của pháp luật.
4. Quyết định các biện pháp nhằm tăng cường quản lý tài sản nhà nước.
5. Chỉ đạo các ngành, các cấp thực hiện đúng chế độ hạch toán, đăng ký và báo cáo về tài sản nhà nước theo quy định của Nghị định này.
6. Căn cứ vào thực tế của địa phương phân cấp quản lý tài sản nhà nước cho các ngành, các cấp thuộc cấp tỉnh quản lý.
DUTIES AND POWERS IN THE MANAGEMENT OF STATE PROPERTY
Article 30.- The Government shall exercise the uniform management of State property.
Article 31.- Duties and powers of the Ministry of Finance:
1. To work out plans and submit to the Government for decision the orientation for the development and use of State property in the administrative and non-business sector;
2. To assume the prime responsibility and coordinate with ministries and branches in elaborating the management regime, criteria and quotas for the use of property in the administrative and non-business sector;
3. To assume the prime responsibility and coordinate with ministries and branches in elaborating the regime, criteria and quotas for expenditures and management of expenditures in order to manage, exploit and use State property in an effective manner;
4. To organize the management and inspect the use of State property in the ministries, branches, localities and units which are assigned the task of directly managing and using State property.
Article 32.- Duties and powers of the ministries, centrally-run agencies and organizations that manage and use State property:
1. To work out plans for construction investment and procurement of State property to be managed and used by their respective agencies, units.
2. To manage and use the State property assigned to the ministries and branches for management and use in accordance with the regime, creteria and quotas prescribed by the State.
3. To inspect the management and use of State property by units under their charge.
4. To strictly comply with the regimes of accounting, registration and reporting on State property as provided for in this Decree.
Article 33.- Duties and powers of the provincial People's Committees:
1. To organize the management and the use of State property in accordance with the prescribed regime, criteria and quotas.
2. To inspect the management and use of State property by all branches and levels under their management.
3. To decide on construction investment, procurement, transfer and recovery of State property in their localities in accordance with the provisions of this Decree and other provisions of law.
4. To decide on measures to enhance the management of State property.
5. To direct branches and levels to strictly comply with the regimes of accounting, registration and reporting on State property in accordance with this Decree.
6. On the basis of the local situation, to assign responsibilities for management of State property to branches and levels under provincial management.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực