Chương II Nghị định 13/2021/NĐ-CP: Đối thoại với thanh niên
Số hiệu: | 13/2021/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 01/03/2021 | Ngày hiệu lực: | 01/03/2021 |
Ngày công báo: | 10/03/2021 | Số công báo: | Từ số 437 đến số 438 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thủ tướng tổ chức đối thoại với thanh niên vào tháng 3 hằng năm
Quy định này được đề cập tại Nghị định 13/2021/NĐ-CP quy định về đối thoại với thanh niên; cơ chế, chính sách và biện pháp thực hiện chính sách đối với thanh niên từ đủ 16 tuổi đến dưới 18 tuổi. Theo đó:
Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch UBND các cấp tổ chức đối thoại với thanh niên vào tháng 3 hằng năm, nếu không thể tổ chức trong tháng 3 thì tổ chức vào thời gian phù hợp, nhưng phải đảm bảo ít nhất 01 lần/năm.
Nội dung đối thoại sẽ bao gồm:
- Việc thực hiện cơ chế, chính sách và các quy định của pháp luật đối với thanh niên;
- Hoạt động của các cơ quan, tổ chức liên quan đến quyền và lợi ích hợp pháp của thanh niên;
- Những nội dung thuộc thẩm quyền hoặc trách nhiệm báo cáo với cơ quan có thẩm quyền giải quyết các kiến nghị của thanh niên;
- Vai trò, trách nhiệm của thanh niên trong học tập, lao động, rèn luyện, tham gia phát triển kinh tế - xã hội và bảo vệ Tổ quốc;
- Những kiến nghị, đề xuất khác của thanh niên.
Nghị định 13/2021/NĐ-CP có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01/03/2021.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Thực hiện đúng chủ trương của Đảng, chính sách, pháp luật của Nhà nước trong tổ chức thực hiện đối thoại với thanh niên,
2. Tôn trọng, lắng nghe ý kiến, nguyện vọng của thanh niên.
3. Bảo đảm công khai, minh bạch, kịp thời, đúng quy định pháp luật.
1. Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp có trách nhiệm tổ chức đối thoại với thanh niên ít nhất mỗi năm một lần.
2. Người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân có trách nhiệm đối thoại với thanh niên theo yêu cầu của Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh, Hội Liên hiệp Thanh niên Việt Nam, Hội Sinh viên Việt Nam và các tổ chức khác của thanh niên được thành lập và hoạt động theo quy định của pháp luật.
1. Việc thực hiện cơ chế, chính sách và các quy định của pháp luật đối với thanh niên.
2. Hoạt động của các cơ quan, tổ chức liên quan đến quyền và lợi ích hợp pháp của thanh niên.
3. Những nội dung thuộc thẩm quyền hoặc trách nhiệm báo cáo với cơ quan có thẩm quyền giải quyết các kiến nghị của thanh niên.
4. Vai trò, trách nhiệm của thanh niên trong học tập, lao động, rèn luyện, tham gia phát triển kinh tế - xã hội và bảo vệ Tổ quốc.
5. Những kiến nghị, đề xuất khác của thanh niên.
1. Bộ Nội vụ chủ trì, phối hợp với Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh xây dựng kế hoạch, chương trình đối thoại với thanh niên hằng năm trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
Cơ quan quản lý nhà nước, đơn vị được giao nhiệm vụ về công tác thanh niên chủ trì, phối hợp với Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh cùng cấp xây dựng kế hoạch, chương trình đối thoại với thanh niên hằng năm trình Chủ tịch Ủy ban nhân dân cùng cấp xem xét, quyết định.
2. Người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân có trách nhiệm xây dựng kế hoạch đối thoại với thanh niên trên cơ sở yêu cầu của các tổ chức thanh niên quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định này.
3. Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh và các tổ chức khác của thanh niên tổng hợp nhu cầu, nguyện vọng, kiến nghị, đề xuất của thanh niên, lựa chọn chủ đề và phối hợp với cơ quan, tổ chức, đơn vị quy định tại khoản 1, khoản 2 Điều này để phục vụ xây dựng kế hoạch đối thoại.
1. Kế hoạch đối thoại với thanh niên phải đảm bảo nội dung sau:
a) Mục đích, yêu cầu: Tiếp nhận ý kiến, kiến nghị của thanh niên về xây dựng, thực hiện chính sách, pháp luật; cung cấp, phổ biến chính sách, pháp luật đối với thanh niên; giải đáp vấn đề liên quan đến quyền, lợi ích hợp pháp của thanh niên trong quá trình thực hiện chính sách, pháp luật của nhà nước đối với thanh niên;
b) Thời gian:
Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp tổ chức đối thoại với thanh niên vào tháng 3 hằng năm. Trường hợp không thể tổ chức trong tháng 3 thì tổ chức đối thoại vào thời gian phù hợp, nhưng phải đảm bảo ít nhất 1 năm 1 lần;
Trường hợp đối thoại theo yêu cầu của tổ chức Đoàn thanh niên quy định tại khoản 2 Điều 5 Nghị định này thì trong vòng 45 ngày kể từ ngày nhận được yêu cầu, người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị lực lượng vũ trang nhân dân có trách nhiệm xem xét tổ chức đối thoại với thanh niên.
c) Địa điểm: Cơ quan, tổ chức, đơn vị lựa chọn địa điểm và chuẩn bị các điều kiện thuận lợi, phù hợp với hình thức đối thoại để thanh niên tham gia đối thoại;
d) Nội dung: Cơ quan, tổ chức, đơn vị phối hợp với Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh cùng cấp và các tổ chức khác của thanh niên lựa chọn nội dung đối thoại quy định tại Điều 7 Nghị định này;
đ) Thành phần tham gia:
Chủ trì: Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp chủ trì đối thoại định kỳ; Người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị chủ trì đối thoại theo yêu cầu của tổ chức thanh niên;
Thành phần tham gia đối thoại gồm: Đại diện Lãnh đạo Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh cùng cấp; Đại diện các cơ quan chuyên môn của cơ quan, tổ chức, đơn vị tổ chức đối thoại; Đại diện cơ quan quản lý nhà nước về thanh niên các cấp; Đại diện thanh niên do Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh cùng cấp giới thiệu; Đại diện cơ quan, tổ chức, đơn vị có liên quan.
e) Tổ chức thực hiện: Cơ quan, tổ chức, đơn vị tổ chức đối thoại phân công nhiệm vụ thực hiện nội dung kế hoạch.
2. Chương trình gồm các nội dung sau: Thời gian bắt đầu, thời gian kết thúc; nội dung chương trình; phân công thực hiện.
1. Căn cứ kế hoạch, chương trình đối thoại đã được công khai, các cơ quan, tổ chức, đơn vị chủ trì, phối hợp với tổ chức Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chi Minh cùng cấp và các cơ quan liên quan tổ chức thực hiện đối thoại theo kế hoạch.
2. Cơ quan, tổ chức, đơn vị tổ chức đối thoại quyết định tiếp nhận ý kiến, kiến nghị của thanh niên bằng phiếu, phát biểu trực tiếp hoặc thông qua các phương tiện thông tin đại chúng, Trang/Cổng thông tin điện tử của cơ quan, tổ chức, đơn vị phù hợp với hình thức đối thoại quy định tại Điều 6 Nghị định này.
3. Cơ quan, tổ chức, đơn vị tổng hợp các nội dung theo nhóm vấn đề để trả lời tại cuộc đối thoại những nội dung thuộc thẩm quyền. Đối với những nội dung không thuộc thẩm quyền thì ghi nhận và gửi các cơ quan có thẩm quyền giải quyết theo quy định.
1. Thủ tướng Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các cấp, cơ quan, tổ chức, đơn vị có văn bản kết luận nội dung đối thoại và gửi các cơ quan, tổ chức, đơn vị có liên quan xem xét, giải quyết theo quy định đối với những nội dung đối thoại phức tạp, liên quan đến nhiều ngành, nhiều lĩnh vực. Văn bản kết luận đối thoại gồm các nội dung sau:
a) Những vấn đề được thanh niên nêu ý kiến, kiến nghị, đề xuất:
b) Những ý kiến, kiến nghị, đề xuất của thanh niên đã được giải đáp ngay tại cuộc đối thoại;
c) Những ý kiến, kiến nghị, đề xuất của thanh niên có nội dung phức tạp, liên quan đến nhiều ngành, lĩnh vực đã được chuyển đến cơ quan tổ chức, đơn vị để xem xét, giải quyết;
d) Phân công cơ quan, tổ chức, đơn vị giải quyết kiến nghị, đề xuất của thanh niên theo chức năng, nhiệm vụ được giao.
2. Thời gian ban hành văn bản và xử lý nội dung kết luận được thực hiện theo quy định tại khoản 3 Điều 10 Luật Thanh niên.
1. Bộ Nội vụ có trách nhiệm chủ trì, phối hợp với Trung ương Đoàn Thanh niên Cộng sản Hồ Chí Minh và các cơ quan liên quan theo dõi, đôn đốc, kiểm tra việc thực hiện đối thoại với thanh niên tại đơn vị và địa phương,
2. Hằng năm, người đứng đầu cơ quan, tổ chức, đơn vị báo cáo kết quả tổ chức đối thoại và kết quả giải quyết các kiến nghị với cơ quan cấp trên trực tiếp,
3. Hằng năm, các bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương tổng hợp kết quả thực hiện đối thoại với thanh niên vào báo cáo quản lý nhà nước về thanh niên và gửi về Bộ Nội vụ báo cáo Chính phủ theo quy định.
Article 4. Rules for dialogues with the youth
1. Abide by guidelines of the Communist Party and state policies and law in organizing dialogues with the youth;
2. Respect and listen to opinions and wishes of the youth.
3. Ensure transparency, timeliness and compliance with the law.
Article 5. Responsibility for dialogue organization
1. The Prime Minister and Chairpersons of People’s Committees at all levels shall organize dialogues with the youth at least once a year.
2. Heads of regulatory bodies, organizations and people’s armed forces shall organize dialogues with the youth at the request of the Ho Chi Minh Communist Youth Union, Vietnam Youth Federation, Vietnam National Union of Students and other youth organizations established and operating under the law.
The Prime Minister, Chairpersons of People’s Committees at all levels and the regulatory bodies, organizations and units mentioned in Clause 2 Article 5 of this Decree have the power to decide whether dialogues with the youth take place in person or online.
1. Implementation of mechanisms, policies and regulations of law concerning the youth.
2. Activities of regulatory bodies and organizations related to the legitimate rights and interests of the youth.
3. Intra vires contents or responsibility for reporting propositions from the youth to competent authorities for handling.
4. Roles and responsibilities of the youth in learning, working, training, participation in socio - economic development and protection of the Fatherland.
5. Other propositions from the youth.
Article 8. Formulation of dialogue plans and agendas
1. The Ministry of Home Affairs shall take charge and cooperate with the Central Committee of the Ho Chi Minh Communist Youth Union in formulating and proposing plans and agendas of annual youth dialogues to the Prime Minister for consideration and decision.
Regulatory bodies and units in charge of youth affairs shall take charge and cooperate with Ho Chi Minh Communist Youth Unions at the same level in formulating and proposing plans and agendas of annual youth dialogues to Chairpersons of People's Committees at the same level for consideration and decision.
2. Heads of regulatory bodies, organizations and people’s armed force units shall formulate youth dialogue plans at the request of the youth organizations mentioned in Clause 2 Article 5 herein.
3. Ho Chi Minh Communist Youth Union and other youth organizations shall consolidate needs, wishes and propositions of the youth, select topics and cooperate with the regulatory bodies, organizations and units mentioned in Clauses 1 and 2 herein in formulating dialogue plans.
Article 9. Contents of dialogue plans and agendas
1. Contents of dialogue plans include:
a) Objectives and requirements: receive opinions and propositions from the youth concerning formulation and implementation of policies and law; disseminate policies and laws on youth; address issues about legitimate youth rights and interests arising during implementation of state policies and laws on the youth;
b) Time:
The Prime Minister and Chairpersons of People’s Committees at all levels shall organize dialogues with the youth at least once a year in March or at a suitable time;
For dialogue requests from the youth organizations mentioned in Clause 2 Article 5 herein, within 45 days starting from the date of receipt of a request, heads of regulatory bodies, organizations and people’s armed force units shall consider organizing these dialogues.
c) Location: regulatory bodies, organizations and units shall select dialogue venues and make preparations suitable for the dialogue format to enable the youth to participate;
d) Contents: regulatory bodies, organizations and units shall cooperate with Ho Chi Minh Communist Youth Unions at the same level and other youth organizations in selecting dialogue contents from those mentioned in Article 7 of this Decree;
dd) Participants:
Presiding entities: the Prime Minister and Chairpersons of People’s Committees at all levels shall preside over periodic dialogues; heads of regulatory bodies, organizations and units shall preside over dialogues organized at the request of youth organizations;
Participants: representatives of leaders of Ho Chi Minh Communist Youth Unions at the same level; representatives of specialized units of regulatory bodies, organizations and units organizing the dialogue; representatives of youth authorities at all levels; youth representatives introduced by Ho Chi Minh Communist Youth Unions at the same level; and representatives of relevant regulatory bodies, organizations and units.
e) Implementing entities: regulatory bodies, organizations and units organizing dialogues shall assign tasks in plan implementation.
2. Agendas include start time, end time; dialogue contents; and task assignment.
Article 10. Dialogue organization
1. According to published dialogue plans and agendas, regulatory bodies, organizations and units shall take charge and cooperate with Ho Chi Minh Communist Youth Unions at the same level and relevant regulatory bodies in organizing dialogues.
2. Regulatory bodies, organizations and units organizing dialogues shall decide to receive opinions and propositions from the youth in writing, in speech or via mass media or their websites/ web portals as appropriate to the format mentioned in Article 6 herein.
3. Regulatory bodies, organizations and units shall consolidate and arrange issues by topic to address issues within their competence in dialogues and send the remaining to competent authorities for resolution according to regulations.
Article 11. Contents of dialogue conclusions
1. The Prime Minister, Chairpersons of People’s Committees at all levels, regulatory bodies, organizations and units shall draw up and send conclusions of complicated and interdisciplinary matters to relevant regulatory bodies, organizations and units for consideration and resolution as per the law. These conclusions consist of:
a) Issues raised in opinions and propositions of the youth;
b) Opinions and propositions from the youth handled in the dialogue;
c) Opinions and propositions from the youth concerning complicated and interdisciplinary matters sent to competent authorities for consideration and resolution;
d) Assigning regulatory bodies, organizations and units to handle propositions from the youth intra vires.
2. Deadline for promulgation and handling of dialogue conclusions is provided for in Clause 3 Article 10 of the Youth Law.
1. The Ministry of Home Affairs shall take charge and cooperate with the Central Committee of the Ho Chi Minh Communist Youth Union and relevant regulatory bodies in monitoring, expediting and inspecting organization of dialogues with the youth in their bodies and localities under their management.
2. On an annual basis, heads of regulatory bodies, organizations and units shall report results of dialogue organization and proposition handling to their supervisory bodies.
3. On an annual basis, ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies and People's Committees of provinces and central-affiliated cities shall incorporate results of dialogues with the youth into their reports on state management of the youth and submit these reports to the Ministry of Home Affairs, which will report to the Government as prescribed by law.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực