Số hiệu: | 127/2018/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 21/09/2018 | Ngày hiệu lực: | 15/11/2018 |
Ngày công báo: | 02/10/2018 | Số công báo: | Từ số 947 đến số 948 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Giáo dục | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
Ngày 21/9/2018, Chính phủ ban hành Nghị định 127/2018/NĐ-CP quy định trách nhiệm quản lý nhà nước về giáo dục.
Theo đó, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm xây dựng và trình Hội đồng nhân dân cấp tỉnh quyết định những vấn đề sau:
- Biên chế công chức của cơ quan quản lý giáo dục trên địa bàn tỉnh trong tổng số biên chế công chức được cơ quan có thẩm quyền giao;
- Mức thu học phí hàng năm đối với các cơ sở giáo dục công lập thuộc phạm vi quản lý nhà nước của tỉnh theo quy định của pháp luật;
- Kế hoạch, chương trình, dự án, chính sách phát triển giáo dục, phân luồng, hướng nghiệp học sinh tại địa phương phù hợp với chiến lược phát triển ngành giáo dục và kế hoạch phát triển kinh tế - xã hội của địa phương;
- Tổng số lượng người làm việc của các cơ sở giáo dục công lập thuộc phạm vi quản lý của tỉnh theo quy định của pháp luật.
Nghị định 127/2018/NĐ-CP có hiệu lực từ ngày 15/11/2018 và thay thế Nghị định 115/2010/NĐ-CP ngày 24/12/2010.
1. Nghị định này quy định trách nhiệm quản lý nhà nước đối với giáo dục mầm non, giáo dục phổ thông, giáo dục đại học, giáo dục thường xuyên; trung cấp sư phạm, cao đẳng sư phạm và các cơ sở giáo dục khác theo quy định của pháp luật (sau đây gọi chung là quản lý nhà nước về giáo dục).
2. Nghị định này không áp dụng đối với quản lý nhà nước về giáo dục nghề nghiệp.
Nghị định này áp dụng với các bộ, cơ quan ngang bộ (sau đây gọi chung là bộ); Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh); Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, thành phố thuộc thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp huyện); Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp xã); Sở Giáo dục và Đào tạo thuộc Ủy ban nhân dân cấp tỉnh; Phòng Giáo dục và Đào tạo thuộc Ủy ban nhân dân cấp huyện và các tổ chức, cá nhân có liên quan.
1. Bảo đảm tính thống nhất, thông suốt và nâng cao hiệu lực, hiệu quả trong quản lý nhà nước về giáo dục.
2. Bảo đảm tương ứng giữa nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm với nguồn lực tài chính, nhân sự, điều kiện bảo đảm chất lượng giáo dục và các điều kiện cần thiết khác để thực hiện nhiệm vụ được giao.
3. Xác định cụ thể nhiệm vụ, quyền hạn, trách nhiệm quản lý nhà nước của các bộ, Ủy ban nhân dân các cấp và các cơ quan có liên quan.
1. This Decree deals with responsibility for state management in preschool education, general education, tertiary education, continuing education; teacher training schools at intermediate level, teacher training colleges and other education institutions as per law provisions (hereinafter referred to as "state management of education”).
2. This Decree shall not apply to state management in vocational education.
This Decree applies to ministries, ministerial agencies (hereinafter referred to as referred to as "ministries”), People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities (hereinafter referred to as "provincial People’s Committees"), People’s Committees of districts and cities affiliated to centrally-affiliated cities (hereinafter referred to as referred to as “district-level People's Committees"), People's Committees of communes, wards and towns (hereinafter referred to as "commune-level People's Committees"), Departments of Education and Training affiliated to provincial People's Committees, Education and Training Divisions affiliated to district-level People’s Committees and relevant organizations and individuals.
Article 3. Assigning responsibility for state management of education
1. Ensure consistency and improvement of efficiency and effectiveness in state management of education
2. Ensure correlation among duties, rights, responsibilities and financial and human resources with conditions for education quality assurance and other necessary conditions to perform the task assigned
3. Specify duties, rights and responsibilities for state management of various level People's Committees and relevant agencies
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực